22:02 Sep 8, 2018 |
Russian to Italian translations [PRO] Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 00:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | destinati alle miniere |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
destinati alle miniere Explanation: http://rosteststandart.ru/os/181.html Viene certificato электрооборудование (quale?) 1) взрывозащенное, 2) рудничное и 3) общепромышленного назначения. Qui http://russianminer.ru/index.php?topic=1008.0 si spiega che рудничное оборудованием è quello destinato proprio all'installazione nelle miniere. In italiano nei documenti analoghi si parla di luoghi/aree di installazione http://www.safetynetsrl.it/impianti.htm ("destinati alle miniere") http://www.ecolavservice.com/archivio/D--LGS--812008-OMOLOGA... ("luoghi con pericolo di esplosione"). Ci sono anche documenti che parlano dell'industria mineraria, però in questo caso non cercherei tanto i corrispettivi italiani, ma tradurrei abbastanza alla lettera: Certificazione di impianti elettrici destinati ai luoghi con pericolo di esplosione, alle miniere, e di impianti elettrici industriali in genere/generici. Esiste anche il termine "a sicurezza contro il pericolo di esplosione" ( https://www.google.com/url?q=https://www.ausl.bologna.it/eve... ). Nello stesso documento si parla anche di apparecchiature per miniere. -------------------------------------------------- Note added at 9 heures (2018-09-09 07:14:36 GMT) -------------------------------------------------- Scusate gli errori di battitura :) |
| ||
Notes to answerer
| |||