Glossary entry

English term or phrase:

Chicken poppers

Portuguese translation:

poppers de frango

Added to glossary by Maria Teresa Borges de Almeida
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 1, 2018 14:40
5 yrs ago
9 viewers *
English term

Chicken poppers

English to Portuguese Marketing Food & Drink Chicken products
Não tenho mais contexto. Trata-se do nome de um produto à base de frango, semelhante aos "nuggets", mas ligeiramente maior. Se os colegas tiverem ideias, agradeço desde já...
Change log

Aug 25, 2019 13:41: Maria Teresa Borges de Almeida Created KOG entry

Discussion

Maria Teresa Borges de Almeida (asker) Sep 6, 2018:
@Alcinda Tinha toda a razão...
Alcinda Marinho Sep 6, 2018:
@Teresa Citando a dúvida que exprimi na minha sugestão de resposta:

"Será que o nome não vai ficar no original, como no caso dos "nuggets"...?" ;-)
Maria Teresa Borges de Almeida (asker) Sep 6, 2018:
@Todos O cliente optou pela solução de que eu gosto menos: poppers de frango (como é triste às vezes a vida de uma tradutora...).
Maria Teresa Borges de Almeida (asker) Sep 3, 2018:
@Todos Porque não consegui chegar a uma solução definitiva, fiz a pergunta à agência esta manhã logo de manhã que, não tendo resposta do cliente final até agora, me disse que substituísse "poppers" por um ponto de interrogação e que, mais tarde, me comunicariam a resposta do cliente... Assim que tenha uma resposta, não deixarei de a comunicar aos colegas. Entretanto, agradeço toda a ajuda dada!
Rosana de Almeida Sep 2, 2018:
Não pode ser nuggets porque não é feito de frango picadinho. Vi a receita e é feita de pedaços de frangos empanados. eu traduziria como pedaços de peito de frango empanados.
Maria Teresa Borges de Almeida (asker) Sep 1, 2018:
@Mario Obrigada, mas não pode ser "nuggets" porque a mesma marca também os tem, estes são maiores e envoltos em pão ralado em vez de polme...
Mario Freitas Sep 1, 2018:
Nuggets No Brasil, as embalagens nos supermercados chamam de "nuggets". Em Pt-Pt eu não sei. https://www.gurvam.com.br/nuggets-de-frango-crocante-sadia-3...
Maria Teresa Borges de Almeida (asker) Sep 1, 2018:
@Ana Mandei-lhe agora mesmo, um mail com a imagem da embalagem para ver do que estou a falar...
Ana Vozone Sep 1, 2018:
@Teresa Pois, mas na pesquisa do termo em inglês aparecem muitas imagens com bolinhas / bolinhos. Se fosse doces, até lhes chamava "sonhos".
https://www.google.pt/search?q="chicken poppers"&oq="chicken...
Maria Teresa Borges de Almeida (asker) Sep 1, 2018:
@Ana Pensei nos bolinhos, mas o meu problema é que estive a ver a receita e os "poppers" parecem uma espécie de filetes de peixe mas de frango, são panados com pão ralado e o bolinho dá-me a ideia de uma massa que estes não têm...

Proposed translations

+2
42 mins

bolinhos (fritos) de/com frango

Peer comment(s):

agree Alcinda Marinho : Pelo que a Teresa disse, pareceu-me que seriam apenas pedaços de frango frito. Sendo assim, é uma boa sugestão!
6 mins
Obrigada, Alcinda!
agree HassanBiolchini
2 days 1 hr
Obrigada, Hassan!
Something went wrong...
34 mins

mimos de frango

Sug.
Não sei se percebi bem o que a Teresa queria... Bom, ocorre-me isto. Será que o nome não vai ficar no original, como no caso dos "nuggets"...? Just a thought...


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2018-09-01 15:27:16 GMT)
--------------------------------------------------

Lembrei-me ainda destas: delícias de frango/sonhos de frango. (Estou a abordar a questão pela vertente da transcriação/criação de um novo nome apelativo em PT, pois não me parece que possa fazer uma tradução literal aqui.)
Something went wrong...
10 hrs

bifinhos de frango panados (e crocantes)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search