Aug 25, 2018 21:52
5 yrs ago
French term
comprendrait [emploi du conditionnel]
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
DROITS DONT BÉNÉFICIERA L'INVESTISSEUR AIR POSTÉRIEUREMENT À L'EXERCICE DES BSA AIR.
Le Fondateur s’engage à et se porte fort de ce que l'Investisseur AIR bénéficie, à compter de l’exercice des BSA AIR, de droits à son bénéfice qui feront l'objet d'une description exhaustive dans le cadre d'un nouveau pacte d'associés de la Société conclu suite à la Levée de Fonds. Le nouveau pacte d’associés de la Société *comprendrait* notamment les droits suivants:
- droit de sortie conjointe totale en cas de transfert de titres de la Société emportant un changement de contrôle ; et...
Am I right in thinking this conditional "comprendrait" could actually be translated by a future tense "will/shall include" (as opposed to "would") in English? I know French often uses the conditional where we wouldn't in English.
There's a fundamental difference between the two, which is pretty important given the context. Opinions?
Context: This is from an "Accord d'Investissement Rapide" from France. Target U.S. English.
Le Fondateur s’engage à et se porte fort de ce que l'Investisseur AIR bénéficie, à compter de l’exercice des BSA AIR, de droits à son bénéfice qui feront l'objet d'une description exhaustive dans le cadre d'un nouveau pacte d'associés de la Société conclu suite à la Levée de Fonds. Le nouveau pacte d’associés de la Société *comprendrait* notamment les droits suivants:
- droit de sortie conjointe totale en cas de transfert de titres de la Société emportant un changement de contrôle ; et...
Am I right in thinking this conditional "comprendrait" could actually be translated by a future tense "will/shall include" (as opposed to "would") in English? I know French often uses the conditional where we wouldn't in English.
There's a fundamental difference between the two, which is pretty important given the context. Opinions?
Context: This is from an "Accord d'Investissement Rapide" from France. Target U.S. English.
Proposed translations
(English)
4 +2 | will include | AllegroTrans |
4 | would/could include | Francois Boye |
Proposed translations
+2
51 mins
Selected
will include
My reason for the simple future tense is the fact that it is already used in the paragraph (...feront l'objet de...).
Mixing two tenses sounds unnatural in the context and I don't see anything in the wording to suggest that the conditional is appropriate.
Mixing two tenses sounds unnatural in the context and I don't see anything in the wording to suggest that the conditional is appropriate.
Peer comment(s):
neutral |
Francois Boye
: I woud say is not the same as I will say
42 mins
|
so you say?
|
|
agree |
philgoddard
1 hr
|
thanks
|
|
neutral |
Tony M
: I think the very fact that the simple future is also used suggests some deliberate intended difference of meaning by the use of the conditional, not to be simply ignored.
7 hrs
|
Hard to see any other meaning
|
|
agree |
Charles Davis
: I don't think using the future means ignoring the difference; it's just a different sense of the future.
10 hrs
|
Thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. I mentioned this to the client, who confirmed it was just a case of hedging ("une marque de distance"), but "le pacte comprendra bien les éléments cités", so "will" would be fine. Thank you."
15 hrs
would/could include
You find this in French and English: the locator uses the conditional to soften his/her statement or to speak about a future that is not certain.
Discussion
The more I read the source text and other opinions and the more I think it could simply express a possibility in the future; what [modal] happen should (en cas de) any [transfer of securities]...
Here are other instances with "comprendrait" which might help:
"Selon le texte proposé pour le futur article 262 du code de procédure pénale (...) la commission chargée de dresser la liste annuelle du jury de la cour d'assises comprendrait notamment " cinq conseillers généraux désignés chaque année par le conseil général et ... cinq conseillers désignés ... ".
https://www.senat.fr/rap/l96-275/l96-27558.html
"Le ministère de la Justice a annoncé lundi qu'un texte sur la justice des mineurs serait présenté par le gouvernement au premier semestre 2015. Il comprendrait notamment la suppression des tribunaux correctionnels pour mineurs."
http://www.leparisien.fr/faits-divers/video-tribunaux-pour-m...
En contrepartie des droits susmentionnés, l'Investisseur AIR *souscrirait*, dans le cadre du nouveau pacte d'associés, une obligation de sortie totale, en cas d'offre ferme d'acquisition portant sur la majorité des titres de la Société.
Given the difference in opinions, I'll mention it to the client.
As an interim solution, I thought perhaps "should" might work; it retains some of the ambiguity of the FR, in that it most likely will happen, but would not necessarily constitute a breach of contract if it didn't. Thoughts?
That said, it does seem that the only way to come up with, à coup sûr, the most suitable translation would be to consult the author.
It's a contract here so I would say "shall".
Perhaps you could distinguish them by using "shall" for the futures and "will include" for this.
By your suggestion of 'would', I think you are perhaps overlooking some of the other uses of the conditional in FR, notable perhaps here with the slightly more tentative suggestions of "is said to include..." or "is thought to..." or "allegedly..." etc. To me, the suggestions is that the writer maybe doesn't know for sure the precise detail of these undertakings, so is "playing safe" as it were. You may be able to figure out from the rest of your context if this scenario is possible / probable.
I would certainly avoid translating by 'would' until you've clarified!
Note, of course, that this usage of 'would' is something that would indeed previously have been used in EN, but is now archaic!