Glossary entry

English term or phrase:

We’ll get you there

French translation:

Comptez sur nous pour y parvenir

Added to glossary by Odette Grille (X)
Jul 31, 2018 16:44
5 yrs ago
3 viewers *
English term

We’ll get you there

Non-PRO English to French Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
marketing slogan to finding a solution for the transportation of goods
Change log

Aug 2, 2018 22:51: Odette Grille (X) Created KOG entry

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

Comptez sur nous pour y parvenir

...
Peer comment(s):

agree Tony M : That addresses the 2 key issues I've had qualms about.
12 mins
Thank you Tony. You were my lead !
agree Daryo : that's the idea.
1 hr
Thank you Daryo
agree Kevin Oheix
1 day 1 hr
Thank you Kevin
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
+1
40 mins

On vous y emmènera

suggéré
Peer comment(s):

agree Pierre POUSSIN
6 mins
Merci
neutral Tony M : The trouble is, 'on' is weak, compared to 'we' (as distinct from anyone else); and this still misses out the clever play on words...
2 hrs
Something went wrong...
1 hr

Faisons la route ensemble

Ou bien "nous ferons la route ensemble".
En gardant à l'esprit qu'il s'agit d'un slogan, que ma traduction n'est pas littérale et que j'ai bien compris qu'il s'agit de marchandises. Le but étant de dire qu'on sera là pour vous et vos marchandises pour les amener à bon port.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Just sort of misses out the important notion of 'you're getting there', the sense of 'réussir' or 'mener à bien'; and while I like the implied partnership, it also hides the opposition of "We'll get you there [implying: our competitors won't!]"
9 mins
Valid point, there's no "we" against "them" with this solution. I had a feeling that the most important was the idea that "you can rely on us to get there", not necessrily that the competition wouldn't get you there.
neutral HERBET Abel : Une entreprise s'identifie à travers ses produits: vous c'est vos produits
49 mins
neutral Daryo : in fact as it's about transporting goods, their clients are not "going" anywhere literally, only as a figure of speech.
4 hrs
Cette expression peut s'utiliser au sens propre et au figuré également. Accompagner (au sens figuré) quelqu'un et l'aider dans les difficultés pour parvenir à un but.
Something went wrong...
2 hrs

Avec nous, jusqu'à votre destination finale!

*
Peer comment(s):

neutral HERBET Abel : On emmène vos produits à destination
3 mins
neutral Daryo : in fact as it's about transporting goods, their clients are not "going" anywhere literally, only as a figure of speech.
3 hrs
It’s a slogan. Btw, what is your suggestion?
neutral Valérie KARAM : "Destination finale" me fait irrésistiblement penser au film d'horreur ;-)
15 hrs
Hahahahaha, that's true! Thanks, Valerie :))
Something went wrong...
3 hrs

Nous vous amenons à bon port

This reallly is not translation, but copywriting

Here is an example but for all I know it might bre some other company's motto.
Intellectual property issue can arise when translating stuff like this.

Nous vous amenons à bon port en toute sécurité, en évitant les embouteillages.
blsag.ch

We'll get you to your destination without any traffic jams.
blsag.ch
Peer comment(s):

neutral Daryo : in fact as it's about transporting goods, their clients are not "going" anywhere literally, only as a figure of speech.
1 hr
figure of speech EN -> figure of spech FR; pourquoi pas?
Something went wrong...
23 hrs

Notre engagement. Votre destination

Une idée de slogan...
Un peu plus explicite: "Nous serons à vos côtés là vous y irez"

--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2018-08-01 16:07:52 GMT)
--------------------------------------------------

Petite modification sur la ponctuation. Notre engagement: votre destination.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search