Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
We’ll get you there
French translation:
Comptez sur nous pour y parvenir
Added to glossary by
Odette Grille (X)
Jul 31, 2018 16:44
5 yrs ago
3 viewers *
English term
We’ll get you there
Non-PRO
English to French
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
marketing slogan to finding a solution for the transportation of goods
Proposed translations
(French)
Change log
Aug 2, 2018 22:51: Odette Grille (X) Created KOG entry
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
Comptez sur nous pour y parvenir
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
+1
40 mins
On vous y emmènera
suggéré
Peer comment(s):
agree |
Pierre POUSSIN
6 mins
|
Merci
|
|
neutral |
Tony M
: The trouble is, 'on' is weak, compared to 'we' (as distinct from anyone else); and this still misses out the clever play on words...
2 hrs
|
1 hr
Faisons la route ensemble
Ou bien "nous ferons la route ensemble".
En gardant à l'esprit qu'il s'agit d'un slogan, que ma traduction n'est pas littérale et que j'ai bien compris qu'il s'agit de marchandises. Le but étant de dire qu'on sera là pour vous et vos marchandises pour les amener à bon port.
En gardant à l'esprit qu'il s'agit d'un slogan, que ma traduction n'est pas littérale et que j'ai bien compris qu'il s'agit de marchandises. Le but étant de dire qu'on sera là pour vous et vos marchandises pour les amener à bon port.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Just sort of misses out the important notion of 'you're getting there', the sense of 'réussir' or 'mener à bien'; and while I like the implied partnership, it also hides the opposition of "We'll get you there [implying: our competitors won't!]"
9 mins
|
Valid point, there's no "we" against "them" with this solution. I had a feeling that the most important was the idea that "you can rely on us to get there", not necessrily that the competition wouldn't get you there.
|
|
neutral |
HERBET Abel
: Une entreprise s'identifie à travers ses produits: vous c'est vos produits
49 mins
|
neutral |
Daryo
: in fact as it's about transporting goods, their clients are not "going" anywhere literally, only as a figure of speech.
4 hrs
|
Cette expression peut s'utiliser au sens propre et au figuré également. Accompagner (au sens figuré) quelqu'un et l'aider dans les difficultés pour parvenir à un but.
|
2 hrs
Avec nous, jusqu'à votre destination finale!
*
Peer comment(s):
neutral |
HERBET Abel
: On emmène vos produits à destination
3 mins
|
neutral |
Daryo
: in fact as it's about transporting goods, their clients are not "going" anywhere literally, only as a figure of speech.
3 hrs
|
It’s a slogan. Btw, what is your suggestion?
|
|
neutral |
Valérie KARAM
: "Destination finale" me fait irrésistiblement penser au film d'horreur ;-)
15 hrs
|
Hahahahaha, that's true! Thanks, Valerie :))
|
3 hrs
Nous vous amenons à bon port
This reallly is not translation, but copywriting
Here is an example but for all I know it might bre some other company's motto.
Intellectual property issue can arise when translating stuff like this.
Nous vous amenons à bon port en toute sécurité, en évitant les embouteillages.
blsag.ch
We'll get you to your destination without any traffic jams.
blsag.ch
Here is an example but for all I know it might bre some other company's motto.
Intellectual property issue can arise when translating stuff like this.
Nous vous amenons à bon port en toute sécurité, en évitant les embouteillages.
blsag.ch
We'll get you to your destination without any traffic jams.
blsag.ch
Peer comment(s):
neutral |
Daryo
: in fact as it's about transporting goods, their clients are not "going" anywhere literally, only as a figure of speech.
1 hr
|
figure of speech EN -> figure of spech FR; pourquoi pas?
|
23 hrs
Notre engagement. Votre destination
Une idée de slogan...
Un peu plus explicite: "Nous serons à vos côtés là vous y irez"
--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2018-08-01 16:07:52 GMT)
--------------------------------------------------
Petite modification sur la ponctuation. Notre engagement: votre destination.
Un peu plus explicite: "Nous serons à vos côtés là vous y irez"
--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2018-08-01 16:07:52 GMT)
--------------------------------------------------
Petite modification sur la ponctuation. Notre engagement: votre destination.
Something went wrong...