Jul 31, 2018 15:23
5 yrs ago
4 viewers *
English term

put on a form

English to Spanish Law/Patents Law (general) police procedural
Hi,

I'm working on a police procedural crime drama tv series from Canada and I came up with the expression "put on a form" which I cannot understand in this context. Could you give me a hand with this?

CONTEXT: A woman was on the roof of a building, about to jump and commit suicide. A policewoman intervened and tried to talk her out of it but they began to fight and the woman eventually fell out of the building. She survived though, and this is the conversation of the paramedic of the ambulance and the policemen when they are about to take her.

PARAMEDIC- She jumped?
POLICEMAN 1- Yeah, and she tried to take a cop with her.
POLICEMAN 2- And she's getting charged for it, so don't put her on a form.
PARAMEDIC- That's up to the doctor.

Thanks for your help!

Ana

Proposed translations

+1
53 mins

(no la) pongas en un formulario/no la incluyas en un formulario/no la registres en un impreso

No le hagas una ficha...

Al principio pensé que "form" se refería a un formulario para delincuentes, una especie de "ficha" en donde se incluyen los datos de alguien que ha delinquido, o algo por el estilo.

Pero parece que es simplemente el "formulario médico".
Siempre que se recibe tratamiento médico de algún tipo es necesario rellenar un formulario o un impreso. Esto sería lo normal.

En este caso concreto, parece que a un criminal no se le pondría en el formulario..., aunque por lo que dice será el criterio del médico, lo que lo determine...

Saludos cordiales.
Peer comment(s):

agree Álvaro Espantaleón Moreno
14 hrs
Muchas gracias, Álvaro. :-)
neutral Chema Nieto Castañón : En este caso creo que no se alude a un informe médico genérico sino específicamente a un parte judicial de salud mental -lo que tiene pleno sentido en el contexto dado. // Ya, pero fíjate que no hacerle un informe (médico) no tiene mucho sentido...
19 hrs
Eso pensé yo, pero dice que "NO la pongas en el informe..." / Ah, ya veo tu respuesta. Creo que necesitamos algo más de contexto.
Something went wrong...
5 hrs

así que no la coloques en un formulario

Definitivamente es en un Formulario médico, así que la traducción correcta sería así. Suerte!
Peer comment(s):

neutral Chema Nieto Castañón : En este caso creo que no se alude a un informe médico genérico sino específicamente a un parte judicial de salud mental -lo que tiene pleno sentido en el contexto dado.
14 hrs
Something went wrong...
20 hrs

hacerle un parte [informe/informe judicial] de salud mental

En este caso parece aludirse de forma específica (aunque sobreentendida) a hacerle un parte de salud mental [informe o parte judicial de (problema de) salud mental], que presupone la sospecha de afectación en esta esfera -y que en el caso descrito podría reducir los cargos contra la paciente, motivo por el que el poli le pide al paramédico que no lo haga.

Por ejemplo,
To put someone on a Form 1, a doctor must have personally examined the person within the previous seven days and have reason to believe that the person meets certain tests under the Mental Health Act. (See Being admitted to hospital, in Section 13 for more details about these tests.)
http://2017.camh.ca/en/hospital/visiting_camh/rights_and_pol...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search