May 23, 2018 06:59
5 yrs ago
29 viewers *
English term
CEC
English to Italian
Medical
Medical (general)
Cosa significa questa sigla in relazione a uno studio clinico? E in italiano la sigla rimane la stessa?
Grazie.
Grazie.
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | Clinical Ethics Committee | Laura Gentili |
5 | Comitato Etico (Centrale) | Serena Arduini |
4 | Circolazione Extra Corporea | Maria Teresa Sammarco |
Proposed translations
+3
31 mins
Selected
Clinical Ethics Committee
Comitato etico per la sperimentazione clinica
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/17564766
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-05-23 10:46:54 GMT)
--------------------------------------------------
A me non sembra che l'acronimo aumenti la leggibilità, userei la dicitura per esteso, altrimenti semplicemente CE
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/17564766
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-05-23 10:46:54 GMT)
--------------------------------------------------
A me non sembra che l'acronimo aumenti la leggibilità, userei la dicitura per esteso, altrimenti semplicemente CE
Note from asker:
Si tratta di una lettera di intenti quindi credo che questa sia la traduzione più corretta! Grazie mille! Un ultimo chiarimento: l'uso dell'arconimo CE o CESC è indifferente quindi? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
6 mins
Circolazione Extra Corporea
.
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2018-05-23 07:09:44 GMT)
--------------------------------------------------
allra e' il Council Executive Committee, non si tarduce
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2018-05-23 07:10:37 GMT)
--------------------------------------------------
traduce, scusa
Trattandosi di un referto avevo pensato ad altro
Trattandosi di una organizzazione non lo tradurrei
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2018-05-23 07:09:44 GMT)
--------------------------------------------------
allra e' il Council Executive Committee, non si tarduce
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2018-05-23 07:10:37 GMT)
--------------------------------------------------
traduce, scusa
Trattandosi di un referto avevo pensato ad altro
Trattandosi di una organizzazione non lo tradurrei
Note from asker:
Credo che nel testo ci si riferisca a un'ente |
Un ente tipo il Comitato Etico, ma non sono sicura. |
1 hr
Comitato Etico (Centrale)
In ricerca clinica, si distingue tra CEC (comitato etico centrale) e LEC (comitato etico locale). In Italia, per esempio, il CEC è il comitato a cui fa testa il centro che agisce da coordinatore nazionale per lo studio. Per essere approvato ad un nuovo centro, uno studio dovrà ricevere parere favorevole sia dal CEC che dal LEC, ovvero il comitato etico associato al nuovo sito.
Se nel tuo testo non è nominato un LEC, a seconda dei contesti potrebbe essere corretto parlare solo di "comitato etico". Se il testo è per addetti ai lavori, consiglierei comunque di risolvere l'acronimo al primo uso e poi riferirsi al "CEC".
Se nel tuo testo non è nominato un LEC, a seconda dei contesti potrebbe essere corretto parlare solo di "comitato etico". Se il testo è per addetti ai lavori, consiglierei comunque di risolvere l'acronimo al primo uso e poi riferirsi al "CEC".
Something went wrong...