ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation
May 23, 2018 06:59
5 yrs ago
29 viewers *
English term

CEC

English to Italian Medical Medical (general)
Cosa significa questa sigla in relazione a uno studio clinico? E in italiano la sigla rimane la stessa?

Grazie.

Proposed translations

+3
31 mins
Selected

Clinical Ethics Committee

Comitato etico per la sperimentazione clinica

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/17564766

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-05-23 10:46:54 GMT)
--------------------------------------------------

A me non sembra che l'acronimo aumenti la leggibilità, userei la dicitura per esteso, altrimenti semplicemente CE
Note from asker:
Si tratta di una lettera di intenti quindi credo che questa sia la traduzione più corretta! Grazie mille! Un ultimo chiarimento: l'uso dell'arconimo CE o CESC è indifferente quindi?
Peer comment(s):

agree Claudia Di Loreto : Normalmente è sufficiente Comitato Etico, acronimo CE
1 hr
Grazie Claudia!
agree tradu-grace
2 hrs
Grazie Grace!
agree martini
10 hrs
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
6 mins

Circolazione Extra Corporea

.

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2018-05-23 07:09:44 GMT)
--------------------------------------------------

allra e' il Council Executive Committee, non si tarduce

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2018-05-23 07:10:37 GMT)
--------------------------------------------------

traduce, scusa

Trattandosi di un referto avevo pensato ad altro

Trattandosi di una organizzazione non lo tradurrei
Note from asker:
Credo che nel testo ci si riferisca a un'ente
Un ente tipo il Comitato Etico, ma non sono sicura.
Something went wrong...
1 hr

Comitato Etico (Centrale)

In ricerca clinica, si distingue tra CEC (comitato etico centrale) e LEC (comitato etico locale). In Italia, per esempio, il CEC è il comitato a cui fa testa il centro che agisce da coordinatore nazionale per lo studio. Per essere approvato ad un nuovo centro, uno studio dovrà ricevere parere favorevole sia dal CEC che dal LEC, ovvero il comitato etico associato al nuovo sito.

Se nel tuo testo non è nominato un LEC, a seconda dei contesti potrebbe essere corretto parlare solo di "comitato etico". Se il testo è per addetti ai lavori, consiglierei comunque di risolvere l'acronimo al primo uso e poi riferirsi al "CEC".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search