Apr 30, 2018 09:10
6 yrs ago
3 viewers *
Italian term
risoluzione (pazriale) non in danno
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
provision of services
Good morning, all!
Si propone la **risoluzione parziale non in danno del contratto**
Company A provided services to company B, has fulfilled all obligations, it's just that vehicles serviced are no longer in use and the idea is to terminate that part of the contract.
While there is a considerable abundance of 'risoluzione per danno', the opposite seems less common.
I've looked for 'termination not for breach/not for damages' without luck...
thank you
Si propone la **risoluzione parziale non in danno del contratto**
Company A provided services to company B, has fulfilled all obligations, it's just that vehicles serviced are no longer in use and the idea is to terminate that part of the contract.
While there is a considerable abundance of 'risoluzione per danno', the opposite seems less common.
I've looked for 'termination not for breach/not for damages' without luck...
thank you
Proposed translations
(English)
4 | (partial) termination with survival of the agreement | Alison Kennedy |
3 | partial, non-resolutive deletion of articles...... | Shabelula |
3 | resolution without damages | mrrafe |
Proposed translations
23 mins
Selected
(partial) termination with survival of the agreement
I think it means this, i.e. an agreement is terminated in part with regard to certain obligations but without detriment to the survival of the agreement which will continue to operate and be effective.
Peer comment(s):
neutral |
mrrafe
: I agree, but what is it saying about danno (damages or breach)? That also is important.
If it means survival, then I would use "not in derogation of the contract" as a more literal translation.
15 mins
|
in danno means without detriment to, in this case, the agreement - i.e it survives ...
|
|
neutral |
philgoddard
: This is a tautology. If the agreement is partially terminated, it survives.
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks Alison - this was helpful, but thinking about it I also felt the Phil had a point."
1 day 2 hrs
Italian term (edited):
risoluzione (parziale) non in danno
partial, non-resolutive deletion of articles......
an attempt. Any agreement?
33 mins
resolution without damages
Are you sure danno means breach? I think it just means damages. So the opposite of per danno would be, no damages. Then the point pf the quoted recital would be not the absence of a breach but that, given the impossibility of performance, the parties' preferred remedy is only termination (partial) with no damages.
typo - parziale not pazriale
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-04-30 10:26:43 GMT)
--------------------------------------------------
Never mind, this is wrong. Would translate it as "not in derogation of the contract."
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-05-04 23:33:32 GMT)
--------------------------------------------------
Again, I'd like to retract this answer, but I don't like to hide them.
typo - parziale not pazriale
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-04-30 10:26:43 GMT)
--------------------------------------------------
Never mind, this is wrong. Would translate it as "not in derogation of the contract."
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-05-04 23:33:32 GMT)
--------------------------------------------------
Again, I'd like to retract this answer, but I don't like to hide them.
Discussion