Mar 15, 2018 12:24
6 yrs ago
1 viewer *
French term

force (hier)

French to German Science Physics
Es geht nochmals um die Gefahren im Verkehr.
In meinem Text steht Folgendes:

Quand un bus doit faire un freinage d'urgence, a force ressentie par un passager de 70 kg est de 35 kg.

Physik war noch nie meine Stärke ... Deshalb: Welche Kraft ist hier gemeint? Die Trägheitskraft?
Danke für eure Antwort!
Change log

Mar 15, 2018 18:33: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Science"

Discussion

Johannes Gleim Mar 20, 2018:
@ ibz Natürlich geht das. Dazu muss man entweder einen Moderator (ist hier unten nicht verlinkt) oder den Staff bitten (siehe Link unten), die Frage wieder zu öffnen. Dann kann man neu entscheiden.
ibz (asker) Mar 20, 2018:
@Johannes Tatsächlich und das tut mir wirklich leid! Ich bedanke mich sehr für deine Ausführungen. Ob ich die Punkte neu vergeben kann, weiss ich leider nicht - shame on me!
Johannes Gleim Mar 20, 2018:
@ ibz Nur eine kurze Nachfrage:

Ich lese hier ".. wirkt eine Kraft von mindestens 35 kg auf eine 70 kg schwere Person". Das entspricht genau meinem Vorschlag "wirkt eine Kraft von". Gewählt wurde aber der Vorschlag mit der "Trägheitskraft", gegen die ich aus physikalischen Gründen Bedenken habe, und die es genau genommen gar nicht gibt. War das ein Versehen?
ibz (asker) Mar 15, 2018:
@Johannes Danke für die ausführliche Erklärung! Ich habe den Satz jetzt wie folgt übersetzt:
Bei einer Vollbremsung eines Busses wirkt eine Kraft von mindestens 35 kg auf eine 70 kg schwere Person.
Johannes Gleim Mar 15, 2018:
@ ibz Es ist unsinnig, "Trägheitskraft" im Kontext zu verwenden. Der Passagier fühlt keine Trägheit, sondern nur eine Kraft. Dass es sich um eine durch Beschleunigung oder Verzögerung einer Masse verursachte Kraft handelt, spielt dafür keine Rolle und spürt keinen Unterschied. Hat er die Augen geschlossen, kann er nicht unterscheiden, ob ihn jemand stößt, oder ob er beschleunigt oder verzögert wird. Deshalb bitte nur "Kraft" verwenden.

Das Wesen und die Ursache der Kraft ist für die Übersetzung unerheblich, für einen Physiker aber der Kern der Sache.
Ulrike MacKay Mar 15, 2018:
Interessante Aufgabenstellung werde bei Gelegenheit mal drüber nachdenken ;-D
ibz (asker) Mar 15, 2018:
Danke, Ulrike Deine Erklärung hat mich grad an eine Prüfungsaufgabe meines damaligen Physikerlehrers erinnert, der uns mal fragte, wie man mit einem Aufzug einen Wäschetumbler simulieren kann ;-) Wie es geht, leuchtete mir noch ein, die Erklärung war dann schwieriger ...
Ulrike MacKay Mar 15, 2018:
Strenggenommen ist das richtig, aber... schon die einfache Google-Eingabe "Newton Umrechnung in kg" ergibt sofort das hier:

Die Masse (100 Gramm) ist ortsunabhängig, die Gewichtskraft (1 Newton) ist ortsgebunden! 1 kg wiegt auf der Erdoberfläche etwa 9,81 N, weil 1 kg mal 9,81 m/s = 9,81 N ist. Im täglichen Leben auf unserer Erde setzen wir: 1 Newton (Kraft) = 1N ≈ 1/9.81 kg = 0.102 kg = 102 Gramm (Gewicht).

Der "umgangssprachliche" Ausdruck in kg dient einfach der Veranschaulichung. Unser Physiklehrer hat uns die Einheit "Newton" anhand eines Experiments näher gebracht, das ich - zugegeben - wieder vergessen habe. Nicht vergessen habe ich allerdings seine abschließende Eselsbrücke "1 Newton entspricht damit in etwa der Krafteinwirkung einer Tafel Schokolade" ;-)
ibz (asker) Mar 15, 2018:
Später im Text ... ... folgt dann noch die Aussage, dass eine Person, die im Bus steht, bei einer Notbremsung mit einer Kraft nach vorne geschleudert wird, die mindestens der Hälfte ihres Körpergewichtes entspricht. Das wäre ja dann dieselbe Kraft, nicht wahr? Wobei eine Kraft ja nicht kg sein kann, wie ich mich vage erinnere ...

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

Trägheitskraft

egal, ob Passagier oder Ladung ;-)
Note from asker:
Ah, danke! Dann war mein Physikunterricht wohl trotzdem nicht ganz wirkungslos ;-)
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
17 mins
neutral Johannes Gleim : Force d'inertie auf Franzöisch, https://fr.wikipedia.org/wiki/Force_d'inertie Da im Kontext aber ein anderer Begriff steht "force ressenti" geht es offensichtlich um dessen Übersetzung. Deshalb Neutral. // Siehe Diskussion.
56 mins
"force ressentie" heißt ja lediglich "einwirkende/verspürte Kraft" - ich denke, ibz möchte die "Kraft" einfach spezifischer benennen => "... entspricht die auf den Passagier einwirkende/vom Passagier verspürte Trägheitskraft einem Gewicht von 35 kg."
agree Kim Metzger
4 hrs
agree Geneviève von Levetzow
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das passt. Danke für die Erklärung!"
1 hr
French term (edited): force ressenti

wirkt eine Kraft von (auf den Passagier, wörtlich "fühlt der Passagier ..."

In der Aufgabe geht es um Trägheitskräfte. Der Aufgabensteller hat den richtigen Begriff "force d’inertie" aber leider zu "force" verkürzt.

Trägheitskräfte genügen nicht dem Prinzip von Actio und Reactio. Zu den bekannten Erscheinungsformen zählen die Trägheitskraft beim Anfahren und Abbremsen, die Zentrifugalkraft und die Corioliskraft.
https://de.wikipedia.org/wiki/Trägheitskraft

Une force d'inertie, ou inertielle, ou force fictive, ou pseudo-force est une force apparente qui agit sur les masses lorsqu'elles sont observées à partir d'un référentiel non inertiel, autrement dit depuis un point de vue en mouvement accéléré (en translation ou en rotation)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Force_d'inertie

Allerdings hilft es dem Frager nicht, "Trägheitskraft" als Antwort einzugeben. Dann käme nämlich so was raus: "… fühlt der Passagier eine Trägheitskraft … ". Nein, er fühlt nur eine Kraft.

Die sinngemäß richtige Übersetzung des Satzes lautet in etwa:

"Muss ein Bus eine Notbremsung durchführen", so wirkt auf einen Passagier mit einer Masse von 70 kg eine Kraft, die der Masse von 35 kg entspricht", d.h. 35 kg * 9,81m/s² = 343 N.
Wörtlich müsste man übersetzen ""so fühlt der Passagier … "", aber das würde ich nicht sagen.

Daraus folgt, dass die Verzögerung 50 % von 9,81m/s² = 4,9 m/s² = entspricht. Das sind 1/2 g wobei 1 g der normalen Erdanziehung auf der Erdoberfläche entspricht.

Man kann die Übersetzung etwas verflüssigen, indem man umformuliert: "Muss ein Bus eine Notbremsung durchführen", so wirkt auf den 70 kg schweren Passagier eine Kraft mit der Gewichtskraft von 35 kg".

Anmerkung: "Gewicht" ist keine Kraft, sondern eine Masse und wird wie diese in kg gemessen. Das gleiche gilt für "schwer". Man denke hierbei an die "schwere Masse".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search