Mar 15, 2018 12:24
6 yrs ago
1 viewer *
French term
force (hier)
French to German
Science
Physics
Es geht nochmals um die Gefahren im Verkehr.
In meinem Text steht Folgendes:
Quand un bus doit faire un freinage d'urgence, a force ressentie par un passager de 70 kg est de 35 kg.
Physik war noch nie meine Stärke ... Deshalb: Welche Kraft ist hier gemeint? Die Trägheitskraft?
Danke für eure Antwort!
In meinem Text steht Folgendes:
Quand un bus doit faire un freinage d'urgence, a force ressentie par un passager de 70 kg est de 35 kg.
Physik war noch nie meine Stärke ... Deshalb: Welche Kraft ist hier gemeint? Die Trägheitskraft?
Danke für eure Antwort!
Proposed translations
(German)
4 +3 | Trägheitskraft | Ulrike MacKay |
4 | wirkt eine Kraft von (auf den Passagier, wörtlich "fühlt der Passagier ..." | Johannes Gleim |
Change log
Mar 15, 2018 18:33: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Science"
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
Trägheitskraft
egal, ob Passagier oder Ladung ;-)
Note from asker:
Ah, danke! Dann war mein Physikunterricht wohl trotzdem nicht ganz wirkungslos ;-) |
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
: https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
17 mins
|
neutral |
Johannes Gleim
: Force d'inertie auf Franzöisch, https://fr.wikipedia.org/wiki/Force_d'inertie
Da im Kontext aber ein anderer Begriff steht "force ressenti" geht es offensichtlich um dessen Übersetzung. Deshalb Neutral. // Siehe Diskussion.
56 mins
|
"force ressentie" heißt ja lediglich "einwirkende/verspürte Kraft" - ich denke, ibz möchte die "Kraft" einfach spezifischer benennen => "... entspricht die auf den Passagier einwirkende/vom Passagier verspürte Trägheitskraft einem Gewicht von 35 kg."
|
|
agree |
Kim Metzger
4 hrs
|
agree |
Geneviève von Levetzow
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Das passt. Danke für die Erklärung!"
1 hr
French term (edited):
force ressenti
wirkt eine Kraft von (auf den Passagier, wörtlich "fühlt der Passagier ..."
In der Aufgabe geht es um Trägheitskräfte. Der Aufgabensteller hat den richtigen Begriff "force d’inertie" aber leider zu "force" verkürzt.
Trägheitskräfte genügen nicht dem Prinzip von Actio und Reactio. Zu den bekannten Erscheinungsformen zählen die Trägheitskraft beim Anfahren und Abbremsen, die Zentrifugalkraft und die Corioliskraft.
https://de.wikipedia.org/wiki/Trägheitskraft
Une force d'inertie, ou inertielle, ou force fictive, ou pseudo-force est une force apparente qui agit sur les masses lorsqu'elles sont observées à partir d'un référentiel non inertiel, autrement dit depuis un point de vue en mouvement accéléré (en translation ou en rotation)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Force_d'inertie
Allerdings hilft es dem Frager nicht, "Trägheitskraft" als Antwort einzugeben. Dann käme nämlich so was raus: "… fühlt der Passagier eine Trägheitskraft … ". Nein, er fühlt nur eine Kraft.
Die sinngemäß richtige Übersetzung des Satzes lautet in etwa:
"Muss ein Bus eine Notbremsung durchführen", so wirkt auf einen Passagier mit einer Masse von 70 kg eine Kraft, die der Masse von 35 kg entspricht", d.h. 35 kg * 9,81m/s² = 343 N.
Wörtlich müsste man übersetzen ""so fühlt der Passagier … "", aber das würde ich nicht sagen.
Daraus folgt, dass die Verzögerung 50 % von 9,81m/s² = 4,9 m/s² = entspricht. Das sind 1/2 g wobei 1 g der normalen Erdanziehung auf der Erdoberfläche entspricht.
Man kann die Übersetzung etwas verflüssigen, indem man umformuliert: "Muss ein Bus eine Notbremsung durchführen", so wirkt auf den 70 kg schweren Passagier eine Kraft mit der Gewichtskraft von 35 kg".
Anmerkung: "Gewicht" ist keine Kraft, sondern eine Masse und wird wie diese in kg gemessen. Das gleiche gilt für "schwer". Man denke hierbei an die "schwere Masse".
Trägheitskräfte genügen nicht dem Prinzip von Actio und Reactio. Zu den bekannten Erscheinungsformen zählen die Trägheitskraft beim Anfahren und Abbremsen, die Zentrifugalkraft und die Corioliskraft.
https://de.wikipedia.org/wiki/Trägheitskraft
Une force d'inertie, ou inertielle, ou force fictive, ou pseudo-force est une force apparente qui agit sur les masses lorsqu'elles sont observées à partir d'un référentiel non inertiel, autrement dit depuis un point de vue en mouvement accéléré (en translation ou en rotation)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Force_d'inertie
Allerdings hilft es dem Frager nicht, "Trägheitskraft" als Antwort einzugeben. Dann käme nämlich so was raus: "… fühlt der Passagier eine Trägheitskraft … ". Nein, er fühlt nur eine Kraft.
Die sinngemäß richtige Übersetzung des Satzes lautet in etwa:
"Muss ein Bus eine Notbremsung durchführen", so wirkt auf einen Passagier mit einer Masse von 70 kg eine Kraft, die der Masse von 35 kg entspricht", d.h. 35 kg * 9,81m/s² = 343 N.
Wörtlich müsste man übersetzen ""so fühlt der Passagier … "", aber das würde ich nicht sagen.
Daraus folgt, dass die Verzögerung 50 % von 9,81m/s² = 4,9 m/s² = entspricht. Das sind 1/2 g wobei 1 g der normalen Erdanziehung auf der Erdoberfläche entspricht.
Man kann die Übersetzung etwas verflüssigen, indem man umformuliert: "Muss ein Bus eine Notbremsung durchführen", so wirkt auf den 70 kg schweren Passagier eine Kraft mit der Gewichtskraft von 35 kg".
Anmerkung: "Gewicht" ist keine Kraft, sondern eine Masse und wird wie diese in kg gemessen. Das gleiche gilt für "schwer". Man denke hierbei an die "schwere Masse".
Discussion
Ich lese hier ".. wirkt eine Kraft von mindestens 35 kg auf eine 70 kg schwere Person". Das entspricht genau meinem Vorschlag "wirkt eine Kraft von". Gewählt wurde aber der Vorschlag mit der "Trägheitskraft", gegen die ich aus physikalischen Gründen Bedenken habe, und die es genau genommen gar nicht gibt. War das ein Versehen?
Bei einer Vollbremsung eines Busses wirkt eine Kraft von mindestens 35 kg auf eine 70 kg schwere Person.
Das Wesen und die Ursache der Kraft ist für die Übersetzung unerheblich, für einen Physiker aber der Kern der Sache.
Die Masse (100 Gramm) ist ortsunabhängig, die Gewichtskraft (1 Newton) ist ortsgebunden! 1 kg wiegt auf der Erdoberfläche etwa 9,81 N, weil 1 kg mal 9,81 m/s = 9,81 N ist. Im täglichen Leben auf unserer Erde setzen wir: 1 Newton (Kraft) = 1N ≈ 1/9.81 kg = 0.102 kg = 102 Gramm (Gewicht).
Der "umgangssprachliche" Ausdruck in kg dient einfach der Veranschaulichung. Unser Physiklehrer hat uns die Einheit "Newton" anhand eines Experiments näher gebracht, das ich - zugegeben - wieder vergessen habe. Nicht vergessen habe ich allerdings seine abschließende Eselsbrücke "1 Newton entspricht damit in etwa der Krafteinwirkung einer Tafel Schokolade" ;-)