Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
خون بدل کسی کردن
English translation:
\"be a thorn in somebody\'s flesh\"
Added to glossary by
Sarah Yousef (X)
Jan 25, 2018 12:42
6 yrs ago
Persian (Farsi) term
خون بدل کسی کردن
Persian (Farsi) to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
خون بدل کسی کردن
از بچگی خون به دل پدر و مادرش میکرد
I'm just looking for an idiomatic expression not word by word translation
I'm just looking for an idiomatic expression not word by word translation
Proposed translations
(English)
5 +2 | "be a thorn in somebody's flesh" | Morad Seif |
4 | Make ab miserable / | Helia Vaezian |
4 | A bane of one's life | Ehsan Kiani |
4 | bring to one's knees | Saeed Majidi |
Proposed translations
+2
28 mins
Selected
"be a thorn in somebody's flesh"
He was a thorn in his/her parent's flesh since he was a child.
Idiom Definition - a thorn in your flesh - someone or something that repeatedly causes you pain, problems or annoyance.
Idiom Definition - a thorn in your flesh - someone or something that repeatedly causes you pain, problems or annoyance.
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins
Make ab miserable /
..
18 mins
A bane of one's life
something that causes trouble or makes people unhappy
Example sentence:
Her brother is the bane of her life.
22 mins
bring to one's knees
A spoiled brat, who always brought his parents to their knees when he was little.
Something went wrong...