Jan 22, 2018 14:41
6 yrs ago
1 viewer *
English term

cam scanner

English to Russian Tech/Engineering Engineering (general)
cam scanner
(https://ru.aliexpress.com/item/Free-shipping-Eloam-S1000A3-1...

или это просто некорректное сочетание слов...

Спасибо.

Discussion

Lazyt3ch Jan 23, 2018:
@didimblog > Покупателю важна в первую очередь функция, а не принцип работы. Это же не энциклопедия, а магазин.

Наверное, в этом «магазине» вертолеты называют самолетами, а мотоциклы — автомобилями? :)

P.S. Слово «сканер» можно добавить в ключевые слова для поиска (теги), делов-то.
didimblog Jan 23, 2018:
Вот пример из предыдущего вопроса - https://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/engineering_ge...

Модуль, который совмещает в себе функции и Bluetooth-модуля, и Wi-Fi-модуля. И в заголовке на товар так эти функции и перечислены, по отдельности: WIFI module BT module Bluetooth module. Так и надо переводить, не ища интегрированного термина, как, например, "модуль Bluetooth/Wi-Fi". А Bluetooth ещё и продублирован в двух возможных формах. Так покупатель сможет найти этот модуль, если он введёт и BT, и Bluetooth, и Wi-Fi вместе с "модуль".
didimblog Jan 23, 2018:
Rashid Lazytech, эти заголовки сделаны для поиска по сайту. Если покупателю нужно отсканировать документы, то он выйдет и на традиционные сканеры, и на такие камерные "сканеры" и сможет выбирать.

В заголовке перечисляется всё, что представляет собой товар: "головной убор, кепка, бейсболка, головной убор для отдыха, кепка для повседневной носки, кепка с рисунком из материи, головной убор с регулировкой по размеру". Так покупатель выйдет на эту кепку, что бы он не ввёл в поиск из желаемого.

Покупателю важна в первую очередь функция, а не принцип работы. Это же не энциклопедия, а магазин.
Lazyt3ch Jan 23, 2018:
@Igor Boyko > Магии тоже не бывает :) Но мы же используем слово magic как "волшебный", а не "мошенничество" или "фокус".

Насколько я понимаю, слово «сканирующий» четко указывает на принцип работы, чем-то похожий на развертку в кинескопных телевизорах. Вообще-то, если углубляться в тему, может выясниться, что в некоторых цифровых фотокамерах тоже используются «сканирующие» устройства. Но, в отличие от планшетных сканеров, этот принцип не так заметен постороннему наблюдателю, то бишь потребителю. :)
Lazyt3ch Jan 23, 2018:
@didimblog > Хотя "Document Scanner", думаю, лучше перевести как "сканер для документов".

А как тогда называть обычные сканеры, например планшетные? Они ведь тоже предназначены для сканирования документов, книг и т. п. Получается смешение терминов.

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

сканер-фотокамера

это не классический сканер, который подключается к компьютеру, а фотокамера на специальном штативе, используемое для фотографирования документов вместо их сканирования классическим сканером. В отличие от сканера, данное устройство работает автономно.
Peer comment(s):

agree Lazyt3ch : Осторожно поддержу за употребление слова «фотокамера».
11 hrs
спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо."
7 mins

сканирующая камера

***

--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2018-01-22 14:52:25 GMT)
--------------------------------------------------

Цитаты:
"Сканирующая камера системы "PIV"
"Сканирующая камера Kaiser Scando icoss X/6"
***
В Сети есть множество ссылок на соответствующие продукты, в основном китайского происхождения.
Peer comment(s):

neutral Lazyt3ch : Она вроде не «сканирует», а просто фотографирует? Если не ошибаюсь, в ней даже нет подвижных частей (она как лампа на гибкой ножке). Я к тому, что принцип работы другой. Впрочем, Вы наверняка и сами это понимаете.
11 hrs
Рашид, спасибо! Магии тоже не бывает :) Но мы же используем слово magic как "волшебный", а не "мошенничество" или "фокус". А так вы конечно правы :).
Something went wrong...
11 hrs

фотокамера для оцифровки документов

Длинно, но вроде понятно?

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-01-23 02:19:38 GMT)
--------------------------------------------------

Или вот расширенный вариант:

фотокамера для оцифровки документов и книг


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-01-23 06:06:56 GMT)
--------------------------------------------------

Дабы избежать ассоциаций с обычной фотокамерой, предлагаю уточнение:

специальная фотокамера [на штативе] для оцифровки документов и книг

Да, это описательный перевод.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-01-23 06:52:54 GMT)
--------------------------------------------------

Еще вариант:

устройство для моментальной оцифровки документов

Принцип действия фотокамеры известен — раз, и готово!
Peer comment(s):

neutral didimblog : Тут есть другая проблема, у покупателя могут возникнуть ассоциации с обычной фотокамерой.
3 hrs
Согласен, есть такое дело.
Something went wrong...

Reference comments

45 mins
Reference:

Ещё встретил название "Документ-сканеры" - http://doc-cam.ru/catalog/doc_scans/

Хотя "Document Scanner", думаю, лучше перевести как "сканер для документов".
Peer comments on this reference comment:

neutral Lazyt3ch : Извиняюсь, эти «сканеры» действительно _сканируют_? Просто, как мне кажется, употребление этого термина вводит в заблуждение целевую аудиторию.
10 hrs
Просто они пришли как альтернатива сканерам, и у них аналогичная функция.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search