14:38 Jan 7, 2018
I totally agree with you Joseph. Whoever the readership is specific or unknown, the information provided should be clear and make sense, that's why we have to be very smart in our translations. If it's just about a historical text to tell information on dated (in my opinion) terms, literal translation could be used (in my opinion) for those who don't have the ability to transmit the way this or that term is pronounced to the audience but the best is to leave it as it is.
As for me, I would translate “... il paziente tiene decubito attivo indifferente.” as (with the current skills I have) “... the patient lies/is lying voluntarily in his/her full state of consciousness.” or simply “... the patient lies/is lying of his/her own free will.” |