Feb 22, 2004 13:51
20 yrs ago
Polish term

kurwiki w oczach

Polish to German Other Idioms / Maxims / Sayings
Ja sobie nie żartuję, tłumaczę tekst, w którym wystepuje posłanka Beger.

Discussion

Non-ProZ.com Feb 23, 2004:
Geilfeuer A jak by tak Geilfeuerchen? Bo te H�rchen s� takie wysublimowane, nie uwzgl�dniaj� 90 kg wagi pos�anki i chuci, chuci rozpustnej. A mo�e nawet tylko Geilfeuer, bo to przecie� musi pasowa� owsa. Bardzo dziekuj� za wsparcie moralne w tej trudnej kwestii

Proposed translations

1 hr
Selected

lüsterne Augen

lub
Lüstrenheit (Sünde, Lust...) in den Augen haben
lub co¶ w tym stylu:
mo¿e nawet "Geilheit", ale to zale¿y ju¿ od kontekstu

bo my¶lê, ¿e o to pani Beger chodzi³o.
Nie t³umaczy³abym tego dos³ownie, bo chodzi o to, aby oddaæ sens, co pani pos³anka chcia³a przez to powiedzieæ, a raczej ten, kto j± tak okre¶li³ (nie pamiêtam ju¿, jak to by³o...)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-22 15:11:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze jedna propozycja, na któr± wpad³am po przeczytaniu komentarza Staszka do \"agree\" Andrzeja:
\"Lustfeuer in den Augen haben\"
lub inne wariacje z wyrazem \"Feuer\"

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-23 11:50:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Do Askera

\"Geilfeuer\" nie jest zgodne z zasadami tworzenia wyrazów (tak¿e neologizmów ;-)) w j. niemieckim. Trzeba by³o by z tego zrobiæ\" geiles Feuer\", ale czy Feuer mo¿e byæ \"geil\"?

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-23 11:53:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Do Staszka!
Ale w \"Hürchen in...\" tego politycznego kolorytu te¿ jako¶ dostrzeæ nie mogê... :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins

Hürchen in den Augen haben

To¿ to poezja jest prawie ;) Kilka linków na potwierdzenie poni¿ej...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2004-02-22 15:06:37 GMT)
--------------------------------------------------

Tak uzupe³niaj¹c odpowiedŸ Aliny...
Mo¿e i tak, ale jeœli napiszesz \"lüsterne Augen haben\" to stracisz przynajmniej po³owê naszego politycznego kolorytu :)
Peer comment(s):

agree Andrzej Lejman : chyba nic lepszego się nie znajdzie, chociaż to akurat jest "kurewka". Ale z drugiej strony nie spotkałem też nigdzie definicji kurwików.
1 hr
Kurwiki drogi Andrzeju to takie małe czerwone, rozpustne ogniki występujące głównie w oczach. Niektórzy twierdzą, że owies przyciąga kurwiki tak, jak światło przyciąga ćmy :) Dankie nach Lotsch :)
neutral Alina Brockelt : Tyle tylko, że przeciętny Niemiec nie bardzo będzie wiedział, co autor miał tu na my¶li. Sprawdziłam na mężu: popatrzył na mnie z zadziwieniem i stwierdził, że nic mu to nie mówi ;-)
1 hr
Kurwiki w oczach też są "całkowicie" zrozumiałe tylko po usłyszeniu kontekstu wypowiedzi naszej szanownej posłanki Begger :) Ona o tym mówiła jak o cesze pozytywnej, ale ja za nic w świecie nie chciałbym mieć kurwików (ani w oczach, ani nigdzie indziej):)
neutral bartek : Neutral to nie ocena. Czy nie moglibyście trochę jeszcze pokontynuować tej dyskusji? Pogoda parszywa, a tu trochę weselej, jakby :-))))
2 hrs
No ale sama powiedz, gdyby jakaś kobitka 2 lata temu bez kontekstu stwierdziła, że ma kurwiki w oczach, to wiedziałabyś od ręki o co chodzi?? Gdyby to powiedziała kobita o facecie, to już insza inszość ;)
Something went wrong...
1 hr

geile Augen

propozycja
zbli¿ona zreszt¹ do luesterne Augen
Something went wrong...
19 hrs

Lodern in den Augen

Vorschlag
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search