Oct 5, 2017 14:02
6 yrs ago
27 viewers *
English term

Letter before action

English to Italian Law/Patents Law (general)
On 3 July 2012 Advocate Smith wrote a letter before action to the trustees contending that the 2012 retirement was void (the "Letter Before Action").

Definizione: A letter written setting out the basis of the claim and asking for a response before issuing proceedings.

Lettera di ammonimento?

Proposed translations

+1
55 mins
Selected

lettera di precontenzioso

Last letter sent by an Entity/Lawyer in order to settle the matter before the proceedings start.
Peer comment(s):

agree Stefania Messina
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
6 mins

lettera di messa in mora

Potrebbe trattarsi di qualcosa di simile
Peer comment(s):

neutral eliper : Come chiarisce il link da te riportato la messa in mora è diretta ad ottenere l adempimento di un credito, mi sembra che qui si parli di altro
1 hr
Something went wrong...
17 hrs

lettera di diffida

cf. il link qui sotto di questo avvocato

http://www.delgiudice.clara.net/ITA/Procedure_Contenziose.ht...

L'azione giudiziaria deve essere preceduta da una lettera di diffida di un legale, con la quale si ingiunge il pagamento (Letter before action), fornendo copia di documentazione a supporto come le fatture, bolle di consegna etc.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2017-10-06 07:42:09 GMT)
--------------------------------------------------

https://it.wikipedia.org/wiki/Diffida

In mancanza di quanto intimato, in genere l'autore della diffida annuncia nell'atto di intraprendere un'azione legale.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2017-10-08 13:24:58 GMT)
--------------------------------------------------

Diffida non è solo un'intimazione di pagamento, trova applicazione ad es. anche nel caso di asserzioni o comportamenti lesivi. "Lettera di contestazione stragiudiziale" non risulta come atto formale.

Buona domenica a tutti


Peer comment(s):

neutral eliper : qui la diffida è tradotta con un termine generico equivalente a contestazione stragiudiziale. Non va bene l'inverso, perché in questo caso la lettera non serve ad intimare un pagamento ma a contestare la nullità di una riunione.
1 day 4 hrs
rispondo sopra per mancanza di spazio
Something went wrong...
+1
1 hr

(Lettera di) contestazione stragiudiziale

Cio' che precede il contenzioso di norma si indica con stragiudiziale

--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2017-10-08 20:31:20 GMT)
--------------------------------------------------

@Daniela, hai assolutamente ragione, la diffida non riguarda solo il pagamento di un debito. Tuttavia, in inglese per diffida si trova WARNING

http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do;jsessionid=Ut_8hU5fTG...

e qui si parla di WARNING LETTER

https://books.google.co.uk/books?id=SinS1C7tTlEC&pg=PA218&lp...

come di una lettera che minaccia un'azione legale e quindi chiamata anche LETTER BEFORE ACTION. Probabilmente i termini sono equivalenti nella sostanza ma il secondo ha un'accezione un po' diversa, mette l'accento sulla COLLOCAZIONE TEMPORALE e NON sulla FUNZIONE per questo lo tradurrei o cosi' o con lettera di precontenzioso.

Example sentence:

http://www.altalex.com/documents/news/2010/03/27/irrilevante-la-non-contestazione-stragiudiziale

Peer comment(s):

agree R. R. : concordo assolutamente
1 day 2 hrs
Grazie:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search