Glossary entry

French term or phrase:

Étiquetage

English translation:

Labelling

Added to glossary by Jana Cole
Sep 16, 2017 22:35
6 yrs ago
2 viewers *
French term

Étiquetage

Non-PRO French to English Other Automotive / Cars & Trucks tires
I'm getting hits for this term but can't find it defined anywhere.
Seems like it means something like "labeling."
It's in the notes at the bottom:
https://www.screencast.com/t/hDhy7h9uYqZ
Proposed translations (English)
3 +7 Labelling
Change log

Sep 17, 2017 03:35: Yolanda Broad changed "Term asked" from "éliquelage" to "Étiquetage "

Sep 17, 2017 05:40: Sandra & Kenneth Grossman changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, Daryo, Sandra & Kenneth Grossman

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Anne Bohy Sep 17, 2017:
@Asker Knowing that this an EC regulation (1222/2009), why don't you simply search for its English version? It gives the clue : tyre labelling. You don't need Proz for that.
Johannes Gleim Sep 17, 2017:
@ musilang Another suitable term is marking.
writeaway Sep 16, 2017:
You need to trust your own instincts more You are right.

Proposed translations

+7
18 mins
French term (edited): éliquelage
Selected

Labelling

Ok so it seems it could be the misreading of OCR software mistaking Ts for Ls. A quick google search returned several such scanned PDFs.

Original word is probably Étiquetage = Labelling
Peer comment(s):

agree philgoddard
6 mins
agree Stephen McCann : Definitely "étiquetage" in the source image. Blame the low resolution ;-)
1 hr
agree Daryo : OTOH "Règlement CE no 1222/2009" is clearly readable and an obvious clue staring in your face / waiting to be picked up ... Easily leading to: Règlement (CE) no 1222/2009 ... sur l'étiquetage des pneumatiques (10 sec googling ...)
3 hrs
agree Philippe Etienne
9 hrs
agree Tony M
11 hrs
agree Nikki Scott-Despaigne : Yes, and checking the regulation was the way to go. ;-)
12 hrs
agree Johannes Gleim : See reference comment
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

1 day 11 hrs
Reference:

Regulation (EC) # 1222/2009

REGULATION (EC) No 1222/2009 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
of 25 November 2009
on the labelling of tyres with respect to fuel efficiency and other essential parameters
(Text with EEA relevance)
:
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=books&...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search