Aug 31, 2017 17:14
6 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

quien de ella traiga causa

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Subleasing
I'm having difficulty understanding this sentence from a subleasing contract from Spain. I'm not sure if it's due to the phrase "quien de ella traiga causa" which I am having trouble rendering or if it's because there's some kind of missing noun or verb here. I'm not sure who is doing the transferring...this makes it sound like the property itself is transferring itself? Your suggestions greatly appreciated. I've included some alternate options in brackets.

Source:
La propiedad, o quien de ella traiga causa, tiene la facultad de trasmitir, a cualquier persona física o jurídica, en cualquier momento de vigencia de este Contrato de arrendamiento el Local, solo o agrupado con otros mediante la fórmula que libremente determine: aportación, compraventa, permuta, leasing, etc....

Draft Target:
The Property, or whomever it may indicate [or whomever may be indicated by the owner?], may transfer [sic: may be transferred?] to any physical or legal person, at any time during the validity of this Contract for Lease [of] Premises, to a single party or group of parties under the method deemed appropriate: contribution [?], sale, trade, lease, etc...

Thank you for your input!

Discussion

Sergio Kot Sep 1, 2017:
@Neilmac La condescendencia está demás.
Sergio Kot Sep 1, 2017:
@Andy Not in all locals. Thanks for enlightening that point.
neilmac Sep 1, 2017:
Cheers Andy For explaining that point - it saves me the bother :-)
Andy Watkinson Sep 1, 2017:
It's not a mistake.
It's actually fairly common for the owner of XXX to be referred to as "la propiedad" instead of "el propietario".

For example:

"La propiedad se reserva el derecho de modificar las condiciones generales en cualquier momento (...)"
http://www.acevivillarroelbarcelona.com/avisolegal.php?idiom...

In contracts "propiedad" is probably more frequent than "propietario".

Proposed translations

+4
47 mins
Selected

(or) the representative thereof

Or words to that effect.
IMHO, "La propiedad" here would refer to the owner or holder of the property, and the "quien de ella traiga causa" part would refer to their representative or "apoderado" .
It does seem rather oddly worded though...

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2017-08-31 18:03:48 GMT)
--------------------------------------------------

https://forum.wordreference.com/threads/traer-causa.1121189/...

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2017-08-31 18:08:37 GMT)
--------------------------------------------------

In plain English, "or whoever is handling the case for them"....
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : My guess is that "propiedad" is a simple typo/scanno (or auto-complete error) for "propietaria".
48 mins
Not a mistake, see Andy's discussion comment :)
agree philgoddard : "Or its agent" would be better.
2 hrs
"Or words to that effect."... :)
agree Sergio Kot : No cabe duda que se trata de un error. Debe ser "La propietaria".
6 hrs
See Andy's discussion comment....
agree Erika Ramos De Urquidi
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 hrs

originator, agent

Causa is also a word used for lawsuit or initiating legal proceedings. A causante is an originator of the writ.
Peer comment(s):

agree neilmac : The "apoderado"... "or whoever is handling the case for them"....
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search