Aug 29, 2017 19:47
6 yrs ago
French term

\"on ne sort de l’ambiguïté qu’à ses propres dépends\"

French to Russian Social Sciences Government / Politics
Коллеги, подскажите перевод выражения/афоризма кардинала де Реца (cardinal de Retz)

Discussion

Viktor Nikolaev Aug 31, 2017:
Интересно, в каком оригинальном произведении де Реца имеется эта цитата (афоризм)? Если в его "Мемуарах" (Mémoires), то в сети есть их русский перевод, и тогда в нем можно посмотреть, как эту фразу перевела Ю.Я.Яхнина.

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

Выяснения - всегда в ущерб себе

Дословно, но точно.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2017-09-05 06:30:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, Андрий!
Peer comment(s):

agree Yakov Tomara : Точки над i всегда приходится расставлять за свой счет ) как я понимаю, в оригинале было dépences
37 mins
Спасибо, Яков! "à ses dépens" = в ущерб себе. Dépences = расходы (денежные).
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
58 mins
French term (edited): \\\"on ne sort de l’ambiguïté qu’à ses propres dépends\\\"

В признании ошибок больше величия, чем в несовершении их.

On ne sort de l'ambiguïté qu'à ses dépens -

Двусмысленность, неясность можно преодолеть только своими силами (самому).
(т.е. нужно говорить открыто, устранить неясность, и можно это сделать только самому, возможно в ущерб себе.)

Попробовала найти его цитаты на русском, но точного эквивалента не вижу:

http://mag.org.ua/citata/avtor15.html

https://quotesbook.info/quotes/person/Rec,-ZHan-Fransua-Pol-...

Мб вот это: В признании ошибок больше величия, чем в несовершении их.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search