This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 10, 2017 09:45
6 yrs ago
2 viewers *
Italian term
Sopralluogo congiunto con la decreto legge
Italian to Russian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Это пункт об Энергетической сертификации зданий, но кажется бессмысленной фраза "выезд на место с законодательным декретом"... может здесь есть дополнительные смыслы?
Sopralluogo congiunto con la decreto legge per la verifica della documentazione fornita dalla
committenza (Eventuale aggiornamento legge 10/91, As Built architettonici, As Built
impiantistici, Asseverazione del Direttore Lavori circa la conformità delle opere al progetto,
Schede catastali aggiornate inserite al NCEU, Libretto d'impianto o di centrale completo, etc.) e lo stato di fatto.
Sopralluogo congiunto con la decreto legge per la verifica della documentazione fornita dalla
committenza (Eventuale aggiornamento legge 10/91, As Built architettonici, As Built
impiantistici, Asseverazione del Direttore Lavori circa la conformità delle opere al progetto,
Schede catastali aggiornate inserite al NCEU, Libretto d'impianto o di centrale completo, etc.) e lo stato di fatto.
Proposed translations
(Russian)
4 | протокол контрольнойоценочной комиссии | Vasili Krez |
3 | совместное инспектирование | Assiolo |
Change log
Jul 10, 2017 09:45: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
1 hr
протокол контрольнойоценочной комиссии
Здесь, насколько я понимаю, имеется в виду "Verbale di Sopralluogo Congiunto". Пример 1:
http://www.consiglio.regione.campania.it/TraspAmm/Archivio_A...
Пример 2: https://web.jrc.ec.europa.eu/callsfortender/index.cfm?action...
http://www.consiglio.regione.campania.it/TraspAmm/Archivio_A...
Пример 2: https://web.jrc.ec.europa.eu/callsfortender/index.cfm?action...
4 hrs
совместное инспектирование
Здесь явно что-то или не дописано, или написано плохо.
Речь об инспектировании с целью проверки соответствия документации, предоставленной заказчиком, фактическому положению дел в плане соблюдения требований декрет-закона. Я бы истолковала это так, а совместность - в том смысле, что проверяют вместе заказчик и подрядчик.
Но может бы и так, что есть какое-то ведомство или, как предположил Василий, комиссия по надзору за исполнением декрет-закона, тогда будет совместно с ними.
Лучше спросить у заказчика. Дело серьёзное, неправильный перевод может обернуться последствиями, поэтому дать уточнение - в его интересах.
Речь об инспектировании с целью проверки соответствия документации, предоставленной заказчиком, фактическому положению дел в плане соблюдения требований декрет-закона. Я бы истолковала это так, а совместность - в том смысле, что проверяют вместе заказчик и подрядчик.
Но может бы и так, что есть какое-то ведомство или, как предположил Василий, комиссия по надзору за исполнением декрет-закона, тогда будет совместно с ними.
Лучше спросить у заказчика. Дело серьёзное, неправильный перевод может обернуться последствиями, поэтому дать уточнение - в его интересах.
Something went wrong...