Jul 6, 2017 13:27
6 yrs ago
23 viewers *
French term
en suite des présentes
French to English
Law/Patents
Law (general)
Divorce settlement:
"CORRESPONDANCE ET RENVOI DES PIECES
En suite des présentes, la correspondance et le renvoi des pièces devront s’effectuer aux adresses suivantes :"
This instrument is to be signed by the parties of course. I'm just wondering whether "en suite de" actually and necessarily means "after the thing has been signed", so perhaps "Subsequent to signature hereof...", or whether we are not entitled to assume that... in which case, what *would* the English be?
"CORRESPONDANCE ET RENVOI DES PIECES
En suite des présentes, la correspondance et le renvoi des pièces devront s’effectuer aux adresses suivantes :"
This instrument is to be signed by the parties of course. I'm just wondering whether "en suite de" actually and necessarily means "after the thing has been signed", so perhaps "Subsequent to signature hereof...", or whether we are not entitled to assume that... in which case, what *would* the English be?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
For the purposes of this settlement
Note from asker:
I don't think this is right. "par suite" can mean "consequently", but apart from that one expression, AFAIK, "suite" always refers to a sequence of some kind, usually temporal. |
Peer comment(s):
agree |
Paul Bevan (X)
1 hr
|
agree |
AllegroTrans
: This is a sensible rendition and I actually think the French is badly drafted
2 hrs
|
agree |
gayd (X)
15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins
subsequent to the terms herein
I've always found that 'the terms herein' is a failproof translation for 'des présentes' :-)
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-07-06 14:04:51 GMT)
--------------------------------------------------
I would have thought that the FR was referring to a written document laying out terms or facts. However, unlike you I do not have access to the full translation. So sorry that I could not help you, but judging by your tone, I must assume that you don't really need any help.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-07-06 14:04:51 GMT)
--------------------------------------------------
I would have thought that the FR was referring to a written document laying out terms or facts. However, unlike you I do not have access to the full translation. So sorry that I could not help you, but judging by your tone, I must assume that you don't really need any help.
Note from asker:
Yes I know all about herein, hereunder, herewith. Trouble is your suggestion doesn't make sense: it is clear that the FR is referring to an event or point in time. Whereas your phrase sort of "mangles" chronological and documentary sequencing. |
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: It seems to me a complete statement in itself about where to send correspondence and not a reference to any other terms
2 hrs
|
+2
2 hrs
in accordance herewith/with this (agreement, deed etc.)/pursuant to etc.
This looks like bad French drafting to me
I cannot make any other meaning out of it than suggested here
I cannot make any other meaning out of it than suggested here
Note from asker:
Good that both of you concur on this one. Am convinced. |
Peer comment(s):
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: "In accordance herewith".// Not bad drafting though. See discussion post. It appears when documents have to be sent. Basically when you've done all the necessary paperwork, send the whole cabooodle to..."
3 hrs
|
THANKS
|
|
agree |
Yolanda Broad
2 days 6 hrs
|
Discussion
https://www.economie.gouv.fr/files/projet_acte_30.pdf
http://www.avocat-fiscaliste-brocard.com/page/exemple-de-ces...
http://www.maine-et-loire.gouv.fr/IMG/pdf/Annexe_02_Compromi...
And several entries in books "par simple acte en sutie des présentes..."