Jul 6, 2017 13:27
6 yrs ago
23 viewers *
French term

en suite des présentes

French to English Law/Patents Law (general)
Divorce settlement:

"CORRESPONDANCE ET RENVOI DES PIECES
En suite des présentes, la correspondance et le renvoi des pièces devront s’effectuer aux adresses suivantes :"

This instrument is to be signed by the parties of course. I'm just wondering whether "en suite de" actually and necessarily means "after the thing has been signed", so perhaps "Subsequent to signature hereof...", or whether we are not entitled to assume that... in which case, what *would* the English be?

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Jul 7, 2017:
en suite des présentes It is actually a set form of words, albeit a little olde worlde. Examples:

https://www.economie.gouv.fr/files/projet_acte_30.pdf

http://www.avocat-fiscaliste-brocard.com/page/exemple-de-ces...

http://www.maine-et-loire.gouv.fr/IMG/pdf/Annexe_02_Compromi...

And several entries in books "par simple acte en sutie des présentes..."

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

For the purposes of this settlement

Note from asker:
I don't think this is right. "par suite" can mean "consequently", but apart from that one expression, AFAIK, "suite" always refers to a sequence of some kind, usually temporal.
Peer comment(s):

agree Paul Bevan (X)
1 hr
agree AllegroTrans : This is a sensible rendition and I actually think the French is badly drafted
2 hrs
agree gayd (X)
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

subsequent to the terms herein

I've always found that 'the terms herein' is a failproof translation for 'des présentes' :-)

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-07-06 14:04:51 GMT)
--------------------------------------------------

I would have thought that the FR was referring to a written document laying out terms or facts. However, unlike you I do not have access to the full translation. So sorry that I could not help you, but judging by your tone, I must assume that you don't really need any help.
Note from asker:
Yes I know all about herein, hereunder, herewith. Trouble is your suggestion doesn't make sense: it is clear that the FR is referring to an event or point in time. Whereas your phrase sort of "mangles" chronological and documentary sequencing.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : It seems to me a complete statement in itself about where to send correspondence and not a reference to any other terms
2 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs

in accordance herewith/with this (agreement, deed etc.)/pursuant to etc.

This looks like bad French drafting to me
I cannot make any other meaning out of it than suggested here
Note from asker:
Good that both of you concur on this one. Am convinced.
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : "In accordance herewith".// Not bad drafting though. See discussion post. It appears when documents have to be sent. Basically when you've done all the necessary paperwork, send the whole cabooodle to..."
3 hrs
THANKS
agree Yolanda Broad
2 days 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search