Glossary entry

French term or phrase:

frères liquoristes

English translation:

liquor-distilling monks

Added to glossary by Louisa Tchaicha
May 24, 2017 09:26
6 yrs ago
French term

frères liquoristes

Non-PRO French to English Marketing General / Conversation / Greetings / Letters Wine / Oenology / Viticulture / liqueurs
Hello,

"La liqueur Mandarine est produite par les frères liquoristes depuis 1994" There is no other mention of them in the small paragraph I have, the rest is about how the liqueur tastes.

I can't find any reference to the "frères liquoristes", How bad does the "liqueur-making brothers" sound? :)

Thank you.
Proposed translations (English)
4 liquor-distilling monks
Change log

May 24, 2017 09:38: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (write-in)" from "liqueurs" to "Wine / Oenology / Viticulture / liqueurs"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Yolanda Broad

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

writeaway May 24, 2017:
friars also works. Especially if the French also uses moines elsewhere in the text.
Louisa Tchaicha (asker) May 24, 2017:
@herbalchemist Thanks, yes I'm putting "monks"
"I don't think that the "frères liquoristes" could be mistaken for relatives" :))
Herbmione Granger May 24, 2017:
agree with Monks Since the French culture is intertwined with catholicism and herb manufacturing and since monks in general are known for brewing beer and such, I don't think that the "frères liquoristes" could be mistaken for relatives. "Liquor-making monks" doesn't sound right in English, so "monks" should suffice. Here is another mention of the Liqueur Mandarine: https://www.moncopaincaviste.com/Liqueur-Mandarine-42-Abbaye...
Mark Nathan May 24, 2017:
@writeaway It does indeed seem to be Abbaye de Lérins. But it would be an unsafe assumption if it is not clear from the source text. As for the role of the abbey, many of these liqueurs have been made for centuries, so they are associated with the abbey rather than a particular set of monks/friars.
writeaway May 24, 2017:
@Mark See my reference below. Seems to be Abbaye de Lérins.
I don't see how the abbey plays a role anyway. Frères is friars in the context. Of course they are monks.
Mark Nathan May 24, 2017:
name of the liqueur? Perhaps you can deduce which abbey it is from the name of the liqueur, which would explain, as Tony says, why the writer says "les frères" as if they have already been mentioned. "...made by the monks at XXX abbey since...".
Louisa Tchaicha (asker) May 24, 2017:
@writeaway thank you
Louisa Tchaicha (asker) May 24, 2017:
Yes, I made them sound like a boy band or something..yes probably monks, I have another paragraph abour liqueur made in the Sénanque Abbey (Senancole)
writeaway May 24, 2017:
Monks apparently see ref. below. Frères = Friars in English, obviously
Tony M May 24, 2017:
Pretty bad! I find it curious that the writer says 'les frères...' as if they have been mentioned before.

Otherwise, I'd just say '... by the brothers', as it's perfectly clear they make liqueur!

Could these be monks? Like Chartreuse?

Proposed translations

3 days 17 hrs
Selected

liquor-distilling monks

is how I would translate it, "brothers" is too specific.
Peer comment(s):

neutral writeaway : friars also works fine.
2 days 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you everyone for your input!"

Reference comments

11 mins
Reference:

fyi, hth

Liqueur Mandarine
Recette élaborée par un jeune moine en 1994 qui très rapidement a fait le consensus de toute la communauté des moines de l’Abbaye de Lérins.

EN SAVOIR PLUS

Sa fraîcheur et la sensation d’avoir en bouche d’autres agrumes que l’on retrouve sur l’île Saint Honorat font de sa dégustation un moment privilégié.
The recipe was created by a young monk in 1994. Its freshness and the feeling of a mouthful of citrus fruits from Saint Honorat is a real treat. Supple, delicate, fruity and well balanced.
Votre frère liquoriste

http://excellencedelerins.com/fr/liqueurs/19-liqueur-mandari...
Note from asker:
Thank you
Peer comments on this reference comment:

agree mchd
53 mins
Something went wrong...
23 mins
Reference:

Je ne sais pas si ces liens ont une relation avec le contexte du texte
Note from asker:
Thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search