This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 9, 2017 17:27
7 yrs ago
1 viewer *
French term

sur le pied de

French to English Law/Patents Law: Contract(s) partnerships
Hi all -

In the translation of a legal document from French (Luxembourg) where there is a discussion of how shares in that partnership are divided up when a partnership is dissolved, or when a partner dies, or when the partner simply wishes to disengage from the partnership.

Given the context, I have no idea how to translate "sur le pied de."

Here is the context:
...que, bien que les engagements sociaux soient contractés au nom et pour le compte de la
société, ils obligent indéfiniment les associés « chacun pour une somme ou part égales,
encore que la part de l’un d’eux dans la société fût moindre, si l’acte n’a pas spécialement restreint l’obligation de celui-ci
sur le pied de cette dernière part » (article 1863).

Thanks for any help!
Michael
Proposed translations (English)
4 -1 in accordance with
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): AllegroTrans, writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Michael Meskers (asker) May 9, 2017:
On the basis of or based on is what I realized it had to be.

I mus have just closed the query just before you posted your helpful comment...

Sorry about that!
mrrafe May 9, 2017:
The only possible meaning I can think of would be "on the basis of," "by reason of," or "by operation of." However, that is only a guess because I don't know what "cette derniere part" is.

Proposed translations

-1
10 hrs

in accordance with

there are lots of reference on the web,

here's an example
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...
Peer comment(s):

disagree writeaway : not in this context. see dbox. and your ref shows nothing. only French. question was already closed in any case
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search