May 7, 2017 13:34
7 yrs ago
2 viewers *
French term
\"fiche inter-caisse\"
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
The source document describes procedures involved when supplying/transferring funds between secondary/main cash desks within the same bank agency.
Proposed translations
(English)
4 | Intercash register | Manoj Chauhan |
4 | sheet of cash transfers among cash desks | Francois Boye |
Proposed translations
39 mins
Intercash register
Intercash is a fund transfer system that will enable you to transfer money between your bank account(s), betting accounts and online poker accounts.
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: the actual context: The source document describes procedures involved when supplying/transferring funds between secondary/main cash desks within the same bank agency.
24 mins
|
yes that's why I used its English equivalent else it is "intra" or it may concern "Transact with intercash'
|
12 hrs
sheet of cash transfers among cash desks
my take
Discussion
When you say "bank agency", do you mean "branch"? (UK)
The idea here is that funds are bineg transferred within the same physical branch ("agence" in French) of the bank, being moved from desk/counter A to desk/counter B. But you know that already. You do not give any context from the FR source text however, and so choosing the appropriate term is a little more complicated.
I'm afraid that I cannot post an answer with references as your question is restricted to answers from paying members. I am on Proz as a non-paying member.
Maybe something with "within-branch desk transfer note". I cannot find anythign convincing with "intra-branch". Most hits with transfers are for customers wanting to transfer funds from one account to another. Your context requires in-house terms used by banks.