bodenständig

French translation: une vie bien ancrée

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:bodenständiges Leben
French translation:une vie bien ancrée
Entered by: TKoester

13:37 Feb 6, 2004
German to French translations [PRO]
German term or phrase: bodenständig
Referenzschreiben für eine Adoption: "Desweiteren schliesst der Umgang beider miteinander auf eine sehr harmonische und bodenständige Lebensführung."
TKoester
France
Local time: 00:45
une vie bien ancrée
Explanation:
ein weiterer Vorschlag:

dans le sens: vie bien établie, avec racines et rapports sociaux harmonieux
Selected response from:

Catherine GRILL
France
Local time: 00:45
Grading comment
Ich habe mich letztendlich für diese Lösung entschieden, weil sie - wie einer der "agrees" schon sagte - alles beinhaltet ..... Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5pragmatique(s)
swisstell
4 +4réaliste
Carola BAYLE
4 +3une vie bien ancrée
Catherine GRILL
3 +2terre à terre
Sylvain Leray
5Kommentar
3 in 1
4stabile
hirselina
4responsable
Cl. COMBALUZIER
3 +1solide
antje.s
3 +1authentique
Yves Georges


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
bodenständig
terre à terre


Explanation:
Mais j'ai le terme précis sur le bout de la langue, ça m'énerve...

Conscients des préoccupations matérielles auxquelles ils doivent faire face, bref, ils ont les pieds sur terre, quoi !

Sylvain Leray
Local time: 00:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 5285

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carola BAYLE
2 mins

agree  Estelle Ouhassi-Biasi (X): oui
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stabile


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-10 17:59:57 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Je voulais dire \"stable\" bien sûr, j\'étais trop concentrée sur ma traduction italienne : -)

hirselina
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 872

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sylvain Leray: c'est un germanisme :-)
3 mins

neutral  Claire Bourneton-Gerlach: c'est même un barbarisme!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
bodenständig
pragmatique(s)


Explanation:
Langenscheidt gibt an: natif, autochone, enraciné, aber das scheint mir hier nicht zutreffend. Ich bevorzuge etwas im Sinne der englisch-sprachigen Version "down-to-earth", was sich u.a. mit pragmatique
übersetzen lässt.

swisstell
Italy
Local time: 00:45
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 484

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri (X)
25 mins

agree  Geneviève von Levetzow
27 mins

agree  Guereau: Littéralement il y a aussi "les pieds sur terre" (v. http://www.google.fr/search?q="les pieds sur terre"&ie=UTF-8...
38 mins

agree  Claire Bourneton-Gerlach
5 hrs

agree  Estelle Ouhassi-Biasi (X): oui
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
réaliste


Explanation:
Cela rejoint le "terre à terre" de Sylvain, qui me plaît bien aussi.

Carola BAYLE
France
Local time: 00:45
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1273

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri (X): me semble bien convenir ici
24 mins

agree  Geneviève von Levetzow
27 mins

agree  Sylvain Leray
33 mins

agree  Claire Bourneton-Gerlach
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
responsable


Explanation:
---

("terre à terre" a une consonance péjorative, me semble-t'il)

Cl. COMBALUZIER
Local time: 00:45
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 167
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
solide


Explanation:
---

antje.s
Local time: 00:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 262

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Estelle Ouhassi-Biasi (X)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
une vie bien ancrée


Explanation:
ein weiterer Vorschlag:

dans le sens: vie bien établie, avec racines et rapports sociaux harmonieux

Catherine GRILL
France
Local time: 00:45
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 2038
Grading comment
Ich habe mich letztendlich für diese Lösung entschieden, weil sie - wie einer der "agrees" schon sagte - alles beinhaltet ..... Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Estelle Ouhassi-Biasi (X): voilà! Il y a responsabilité, solidité, pieds sur terre...
2 hrs
  -> merci Estelle

agree  3 in 1: nicht schlecht, eigentlich eine sehr gute Lösung
19 hrs
  -> merci

agree  antje.s: finde ich auch
20 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
authentique


Explanation:
En dehors de natif ou enraciné (Heimat gebunden, Heimat verwurzelt) le Warig donne comme première définition "nicht von Außen eingeführt" [c'est à dire qui n'a pas subi d'apports ni d'influence extérieurs] que dans ce contexte je traduirais volontiers par authentique ou préservé.

"un mode de vie [un art de vivre] harmonieux et authentique"

Je ne suis peut-être pas le plus qualifié pour répondre à cette question, mais je suis tout de même étonné qu'un dico monolingue comme le wahrig ne donne pas le sens de réaliste, qui a les pieds sur terre , etc...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 7 mins (2004-02-06 15:45:44 GMT)
--------------------------------------------------

Wahrig - bien sûr

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 47 mins (2004-02-06 18:25:39 GMT)
--------------------------------------------------

Réaliste, c\'est le sens que je ressentais sans savoir si oui ou non je connaissais bien ce mot, c\'est d\'ailleurs pouquoi j\'ai vérifié, mais je reste quand même perplexe, là c\'est bien de la langue écrite et donc à priori pas si familière que la langue parlée.
Par ailleurs, le sens familier est normalement signalé dans les dicos.
Il est vrai que si ce sens est récent, il peut très bien ne pas figurer dans mon Wahrig (il date de 1974), mais ce qui m\'étonne c\'est que je connaisse le sens familier de ce mot alors que je n\'ai pour ainsi dire pas mis les pieds en Allemagne depuis 1978 et que depuis ce temps mes seuls contacts avec l\'allemand ont été des docs techniques ou des romans.

Enfin merci Geneviève et les autres grâce à vous et à ProZ j\'en apprends tous les jours.


    Wahrig
Yves Georges
France
Local time: 00:45
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1852

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  3 in 1: "authentique", oui - par contre, c^ Wahrig, je ne vois pas du tout "pieds sur terre" etc. dans "bodenständig", plutôt qch comme "simple, naturel" et "non maniéré"
1 hr

neutral  Geneviève von Levetzow: Ce n'est pas le sens ds l'allemand de ts les jours, je pense que "réaliste" est la meilleure traduction - bodenständig pour 1 personne, c'est le contraire de rêveur, dans les nuages etc.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Kommentar


Explanation:
Die Bedeutung "mit beiden Beinen fest im Leben stehen" oder "am Boden der Realität" war die ursprl. Bedeutung im 17. Jh.
Daher dieses intuitive Wortverständnis. Die Wortbedeutung hat sich jedoch geändert, daher wird diese Bedeutung in neueren Wörterbüchern auch nicht mehr erwähnt, nur mehr im Duden Herkunftswörterbuch:

"im 17. Jh. "am Boden stehend", heute übertragen für "fest verwurzelt, einheimisch""

Auch die verschiedenen Synonymwörterbücher, die ich konsultiert habe, geben keinerlei Hinweis auf "realistisch" oä,
und in den google-Belegen geht es immer wieder um "b. Küche", "b. Wein", "b." wird in Verbindung mit "echt" verwendet oder "traditionell" oder als Gegenteil von "raffiniert".

Auch im folgenden Artikel könnte ich mir "bodenständig" nicht durch "realistisch" ersetzt vorstellen. Wie durch Zufall geht es um Landwirtschaft... "Erdverbundenheit"...
-------------------------------------
06.06.2003
Nordwest
Ein *bodenständiger* Mensch
Von Jens Peter Dohmes, Redaktion Hannover Golmbach (Eb.)
Am liebsten fährt Hans-Heinrich Sander jeden Abend nach Hause. Obwohl er nun seit Anfang März als Umweltminister in Hannover arbeitet – das gemeinsame Frühstück mit seiner Frau ist ihm heilig: „Das gibt mir unheimlich Kraft,“ sagt der 58-jährige beim Besuch in der Fachwerkidylle von Golmbach bei Holzminden. Hier im Weserbergland ist er zu Hause, und hier fühlt er sich wohl.


200 Jahre alt ist das westfälische Bauernhaus, das zum Obsthof der Sanders gehört. Seit 100 Jahren ist es in Familienbesitz und – „da bin ich konservativ“ – irgendwann will auch er es einmal weiter vererben – auch wenn es zur Zeit nicht so aussieht, dass die beiden erwachsenen Kinder sich einmal in der niedersächsischen Provinz niederlassen werden. Den Hof mit seinen vier Hektar Erdbeerfeldern führt seine Frau – Sander selbst war Grund- und Hauptschulrektor, ehe er ins Ministeramt berufen wurde. Ein Arbeitsunfall, bei dem er seinen linken Arm verlor, zwang den gelernten Landwirt umzusatteln – „obwohl ich das mein Leben lang nie wollte: Ich musste wieder zur Schule gehen“.
[...]
Und wie hält es der Minister in seinem eigenen Betrieb mit dem Umweltschutz? So wenig Pflanzenschutzmittel wie möglich setze er ein – schon allein um Kosten zu sparen, sagt der überzeugte Marktwirtschaftler. Und die 15 Hektar Wald, die zum Hof gehören, bewirtschafte er ökologischer als andere Forteigentümer in der Gegend – „weil ich nicht so stark in die Natur eingreife“.

Sander wirkt nicht wie ein knallhart kalkulierender Unternehmer, der nur auf Profit schielt. Und man nimmt ihm die Geschichte ab, dass er dann und wann von polnischen Erntehelfern zu Hochzeiten oder Geburtstagsfeiern nach Masuren eingeladen wird. Ein *bodenständiger* Mensch ist er. Und am Abend, sagt Sander, zieht es ihn nach Hause: Am liebsten fahre er dann noch kurz in der Kneipe vorbei – „um mir die neuesten Informationen aus dem Dorf zu holen“.




    Reference: http://www.neue-oz.de/_archiv/noz_print/nordwest/2003/06/men...
3 in 1
Local time: 00:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 196
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search