obligations de moyens

23:31 Mar 11, 2017
This question was closed without grading. Reason: Other

French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Licensing Agreement
French term or phrase: obligations de moyens
In a Licensing Agreement, this sentence appears alone, as a separate paragraph:

"Les obligations de XXX constituent des obligations de moyens."

Next paragraph:
"XXX ne peut en aucun cas être tenue pour responsable envers le Licencié, pour quelque raison que ce soit, de tous préjudices indirects, quels qu'ils soient, et notamment de toute perte de données, préjudice commercial, perte de chiffre d'affaires ou de bénéfice, perte de clientèle, perte d'une chance, en relation ou provenant du Logiciel, de son fonctionnement, même si XXX a été averti de l'éventualité d'une telle perte ou d'un tel dommage."

I am considering several possible options here. I understand that XXX is bound by an obligation of means, i.e. that their obligation concerns the means, not the outcome (as opposed to an obligation of results). But do you think 'obligation of means' is sufficiently understandable in English as a stand-alone term, or would it seem a little unclear without stating the other alternative (obligation of outcome/results) in the same sentence? The KudoZ glossaries also have 'best efforts obligation' or 'relative obligation.' Should I use one of those instead?

Thank you.
Nathalie Stewart
France


Summary of answers provided
4 +1best-efforts obligations
Charles Davis


Discussion entries: 14





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
best-efforts obligations


Explanation:
I think your misgivings about "obligation of means" are sound. It is not an established EN legal term and I don't think it's self-explanatory. But "best efforts" or "best endeavours" (which are synonymous) are perfectly familiar terms in contract law, both in the UK and in the US and Canada, and I think they're equivalent to "obligation de moyens". That view is widely held.

"While drafting and negotiating such clauses, particular attention should be paid to the difference between the so-called "obligations to achieve a specific result" (such as, an obligation to meet a specified budget or deadline) and "obligations of best efforts" (such as, an obligation to use its best efforts to meet the budget or the specified deadline)."
http://www.french-business-law.com/agreement-for-provision-o...

"obligations de moyens
Lorsque le débiteur a promis seulement une diligence ( qui peut être diversement qualifiée : faire son possible, faire tout son possible, faire autant que possible, "best efforts" "best endeavour", "reasonable endeavour") il y a obligation de moyens"
http://www.lexinter.net/JF/obligations_contractuelles.htm

My one doubt is about whether it should be "best efforts" or "reasonable efforts". These are not synonymous, at least in the UK:

"The words ‘reasonable’ and ‘best’ have, in this context, a very specific meaning (the words ‘efforts’ and ‘endeavours’ are interchangeable). So what efforts are reasonable? What are best efforts? A ‘reasonable efforts’ obligation requires the supplier to take a reasonable course of action that is available to it to comply with its contractual obligations. However, ‘best efforts’ requires much more. Anyone that is required to fulfill their obligations using their ‘best’ efforts will be expected to take all practical and necessary steps and courses of action to get the job done."
https://www.city.ac.uk/__data/assets/pdf_file/0013/134005/Te...

At any rate, "best" is most commonly regarded as the equivalent:

"- la description d’une obligation influence la manière dont elle sera qualifiée. Les obligations de fournir les moyens appropriés afin de… ou de faire les efforts nécessaire pour… seront généralement qualifiées d’obligations de moyens ;
- les notions de best efforts et de reasonable efforts ne sont pas, a priori, interprétées différemment l’une de l’autre en droit belge et indiqueront en général une obligation de moyens"
http://www.francoiscoppens.be/bettercontracts-2-obligation-d...

Whether the same is true in France I couldn't say, but it seems likely.

Charles Davis
Spain
Local time: 02:18
Does not meet criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Thank you very much Charles, this was a real eye-opener, and your ensuing discussion with Nikki was extremely useful to me as well.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
19 hrs
  -> Thanks, Chris
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search