17:40 Mar 8, 2017 |
English to Italian translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / Traduzione di sottotitoli | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Rosaria Contestabile Local time: 05:05 | ||||||
Grading comment
|
(inutile) piagnisteo / manfrina Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Non ho bisogno di altre chiacchiere, ne mangio già troppe a Carnevale Explanation: Questa è la prima cosa che mi viene in mente per tradurre l'ironia della frase...Che ne pensi? Si addice al personaggio? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mi bevo già un sacco di beveroni dietetici (per cercare di controllare il mio peso) Explanation: Non ho proprio alcun bisogno di bermi anche tutte le tue scuse! Io penso che la tua proposta sia perfettamente adeguata a rendere un gioco di parole su blubber che non si può tradurre letteralmente. La aggiusterei di poco come suggerito sopra per rendere bene il tono. -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2017-03-08 17:58:17 GMT) -------------------------------------------------- Oppure per snellire ;) la frase: Con tutti i beveroni inutili che già bevo non ho proprio bisogno di bere anche le tue scuse! Così si sottintende che le sue scuse sono inutili e noiosi quanto lo sono i beveroni dietetici che non funzionano! -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2017-03-08 18:01:36 GMT) -------------------------------------------------- Il gioco di parole in inglese poi secondo me è geniale e così d'effetto che è difficile eguagliare -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2017-03-08 18:03:30 GMT) -------------------------------------------------- Blubber essendo sia il grasso superfluo che il bla bla bla superfluo dell'interlocutore fastidioso! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
non mi interessa il suo bla bla bla! Explanation: un'idea per sottolineare il fatto che la donna, già stressata ( e forse un po' isterica...) per la dieta, non ha alcuna intenzione di ascoltarlo, quindi per lei tutto ciò che lui dice non ha alcun senso.... e poi ha lo stesso suono di "blubber"... -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2017-03-08 18:09:06 GMT) -------------------------------------------------- o "non ho bisogno del suo bla bla bla" -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2017-03-08 18:26:21 GMT) -------------------------------------------------- e, visto che il prodotto che aveva ordinato, vorrebbe riceverlo immediatamente, io renderei tutta la frase così: "Non mi interessa /non ho bisogno del suo bla bla bla, io devo dimagrire adesso /ora" in tal modo si mantiene l'ironia che caratterizza il personaggio |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
non intendo sorbirmi anche le tue scuse Explanation: oppure mi devo pure sorbire le tue scuse? renderei il gioco di parole basandomi sul verbo "sorbire" già mi devo sorbire beveroni dietetici/dimagranti, non intendo sorbirmi anche le tue scuse... già mi devo nutrire di beveroni dietetici/dimagranti, mi devo pure sorbire le tue scuse?... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sono a dieta, non m'ingozzare di chiacchiere/scuse/fregnacce Explanation: un'idea non fedele ma più compatta (trattandosi di sottotitoli) "fregnacce" è romanesco, ma la Treccani lo riporta... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Già sono depressa per la dieta, ci mancano solo le tue lagne Explanation: Un'altra ipotesi |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.