blubber

Italian translation: Già sono depressa per la dieta, ci mancano solo le tue lagne

17:40 Mar 8, 2017
English to Italian translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / Traduzione di sottotitoli
English term or phrase: blubber
Ciao a tutti, la scena è quella di una donna che si sta lamentando di non aver ricevuto un prodotto che aveva ordinato e pretende di riceverlo immediatamente. La battuta completa è questa:
"I have enough trouble keeping my weight down, I don't need this blubber from you".
Sto pensando a bibitoni dietetici, tisane o qualcosa del genere in modo da scrivere qualcosa del tipo: "Bevo già abbastanza bibitoni dietetici, non mi bevo anche le tue scuse", ma temo che questo modo di dire italiano non renda esattamente il significato che si vuole lasciare intendere qui e cioè quello di essere costretta ad ascoltare il suo frignare inutile.
Vorrei mantenere l'ironia che caratterizza il personaggio. Grazie per i vostri suggerimenti.
Federica Pierantozzi
Italy
Local time: 05:05
Italian translation:Già sono depressa per la dieta, ci mancano solo le tue lagne
Explanation:
Un'altra ipotesi
Selected response from:

Maria Rosaria Contestabile
Local time: 05:05
Grading comment
Non è quello che cercavo/intendevo, ma la soluzione è perfetta. Grazie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Mi bevo già un sacco di beveroni dietetici (per cercare di controllare il mio peso)
Lisa Jane
4 +1non intendo sorbirmi anche le tue scuse
martini
4 +1Già sono depressa per la dieta, ci mancano solo le tue lagne
Maria Rosaria Contestabile
4(inutile) piagnisteo / manfrina
Gaetano Silvestri Campagnano
4Non ho bisogno di altre chiacchiere, ne mangio già troppe a Carnevale
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
3non mi interessa il suo bla bla bla!
R. R.
3sono a dieta, non m'ingozzare di chiacchiere/scuse/fregnacce
AdamiAkaPataflo


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(inutile) piagnisteo / manfrina


Explanation:
.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 05:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 65
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Non ho bisogno di altre chiacchiere, ne mangio già troppe a Carnevale


Explanation:
Questa è la prima cosa che mi viene in mente per tradurre l'ironia della frase...Che ne pensi? Si addice al personaggio?

Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
Italy
Local time: 05:05
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Sarebbe molto divertente e adatta, ma purtroppo credo che il riferimento al Carnevale italiano sia inappropriato in questo contesto. Grazie mille comunque!

Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Mi bevo già un sacco di beveroni dietetici (per cercare di controllare il mio peso)


Explanation:
Non ho proprio alcun bisogno di bermi anche tutte le tue scuse!

Io penso che la tua proposta sia perfettamente adeguata a rendere un gioco di parole su blubber che non si può tradurre letteralmente.

La aggiusterei di poco come suggerito sopra per rendere bene il tono.


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2017-03-08 17:58:17 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure per snellire ;) la frase:

Con tutti i beveroni inutili che già bevo non ho proprio bisogno di bere anche le tue scuse!

Così si sottintende che le sue scuse sono inutili e noiosi quanto lo sono i beveroni dietetici che non funzionano!

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2017-03-08 18:01:36 GMT)
--------------------------------------------------

Il gioco di parole in inglese poi secondo me è geniale e così d'effetto che è difficile eguagliare

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-03-08 18:03:30 GMT)
--------------------------------------------------

Blubber essendo sia il grasso superfluo che il bla bla bla superfluo dell'interlocutore fastidioso!

Lisa Jane
Italy
Local time: 05:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Zanetti
20 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non mi interessa il suo bla bla bla!


Explanation:
un'idea per sottolineare il fatto che la donna, già stressata ( e forse un po' isterica...) per la dieta, non ha alcuna intenzione di ascoltarlo, quindi per lei tutto ciò che lui dice non ha alcun senso....

e poi ha lo stesso suono di "blubber"...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2017-03-08 18:09:06 GMT)
--------------------------------------------------

o "non ho bisogno del suo bla bla bla"

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2017-03-08 18:26:21 GMT)
--------------------------------------------------

e, visto che il prodotto che aveva ordinato, vorrebbe riceverlo immediatamente, io renderei tutta la frase così:
"Non mi interessa /non ho bisogno del suo bla bla bla, io devo dimagrire adesso /ora"

in tal modo si mantiene l'ironia che caratterizza il personaggio

R. R.
Italy
Local time: 05:05
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie! Bello il suo onomatopeico.

Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
non intendo sorbirmi anche le tue scuse


Explanation:
oppure
mi devo pure sorbire le tue scuse?
renderei il gioco di parole basandomi sul verbo "sorbire"
già mi devo sorbire beveroni dietetici/dimagranti, non intendo sorbirmi anche le tue scuse...
già mi devo nutrire di beveroni dietetici/dimagranti, mi devo pure sorbire le tue scuse?...

martini
Italy
Local time: 05:05
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: bella idea! starei sull'accoppiata "mi devo sorbire/non intendo/non ho voglia di sorbirmi" :-)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sono a dieta, non m'ingozzare di chiacchiere/scuse/fregnacce


Explanation:
un'idea non fedele ma più compatta (trattandosi di sottotitoli)
"fregnacce" è romanesco, ma la Treccani lo riporta...

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 05:05
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 45
Notes to answerer
Asker: Grazie mille!

Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Già sono depressa per la dieta, ci mancano solo le tue lagne


Explanation:
Un'altra ipotesi

Maria Rosaria Contestabile
Local time: 05:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Non è quello che cercavo/intendevo, ma la soluzione è perfetta. Grazie.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: in posticipo, ma agreo :-)
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search