This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Вы хотите перевести "option date" как "день по своему усмотрению" Но она у нас в Мультитране "дата заключения опционной сделки" У Вас не optional, а option, как ни крути... всё, мои доводы исчерпаны)
итак,1) Контекст: в Вашем отрывке option встречается: exercising his or her option (использовать опцион) и option redemption date (дата погашения опциона). 2) При чем здесь опцион: по тексту у нас есть спец. акции, зарегистрированные на держателей. Держатели этих акций имеют право сообщить компании, что хотят продать эти акции этой компании. При этом, они устанавливают день, в который хотят получить от компании деньги за акции. Это их право в установленном порядке продать компании ее акции, зарегистрированные на них, представляет собой их опцион на продажу акций компании. Компания вынуждена согласиться и выкупить эти акции у акционеров, погашая их опцион на продажу акций. (exercising his or her option to have the Corporation redeem - исполняя опцион на выкуп акций компанией) Вот отсюда redemption date (дата погашения опциона) и т.п., уже предложенные мною ранее.
склоняюсь больше к варианту "выборочного" смысла и всех его синонимов, а не опциона... вообще, multitran приводит некий термин, как "oprionAL redemption date", то бишь, "факультативная дата погашения". Только заменить бы на что-то типа "выборочная дата выкупа"
Канадской компании (Articles of Incorporation) построен на условиях выкупа акций компании у держателей этих акций. Мне кажется, опцион здесь ни при чем... Он употребляется только в сочетании с "option redemption date".
ХХХ. Subject to the Act and the provisions of any unanimous shareholders' agreement, the holders of the Class A and/or Class В special shares shall be entitled at any time, to require the Corporation to redeem upon giving notice as herein provided, all or any number of the Class A and/or Class В special shares registered in the name of such holders on the books of the Corporation, upon payment for each share to be redeemed of the Redemption Price per Class A and/or Class В special share. A holder of a Class A and/or Class В special share, exercising his or her option to have the Corporation redeem, shall give notice to the Corporation, such notice shall set out the date on which the Corporation is to redeem, which date shall not be less than ten (10) days nor more than thirty (30) days from the date of the notice and if the holder desires to have less than all of the Class A and/or Class В special shares registered in his or her name redeemed by the Corporation, the number of the holder's shares to be redeemed. The date on which the redemption at the option of the holder is to occur shall be the option redemption date. The holder of any Class A and/or Class В special share may, ...
It's not clear from the information provided whether this is an "option" in the sense of a ценная бумага or an "option" in some other sense we need to glean from the document itself. Can you provide the text that tells us what kind of option they're talking about?
выбранная дата выкупа? option смущает здесь... Далее такой контекст: The holder of any Class A and/or Class B special share may, with the consent of the Corporation, revoke such notice prior to the option redemption date.
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence:
дата, в которую владелец опции имеет права на конвертацию ее в акцию (эмитента)
Explanation: Кажется, речь идет о такой ситуации
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2017-02-02 06:11:46 GMT) --------------------------------------------------
дата, в которую владелец опции приобретает право на конвертацию ее в акцию (эмитента) будет называеться далее "Дата конвертации опций"
JW Narins United States Local time: 02:29 Works in field Native speaker of: Russian, English PRO pts in category: 16
держатель опциона (option holder) - лицо, обладающее правом в случае опциона на покупку приобрести, а при опционе на продажу - продать лежащую в основе опциона ценность.
В связи с чем предлагаю подкорректировать терминологию:
redemption amount стоимость погашения (опциона) redemption price цена погашения (опциона) redemption date дата погашения (опциона)
Elena Kharitonova Russian Federation Local time: 10:29 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 20
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.