Dec 10, 2016 09:08
7 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Los diarios

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Merger agreement
From a agreement to proceed with a merger by absorption (Spain)...

NO EXISTE a la hora y fecha de apertura de los Diarios en el Registro, asientos de presentación vigentes en el de presentación de documentos.

So, as I understand it, at the time and on the date that the de "Diarios opened" in the (Companies) Registry there were no subsisting entries affecting presentation of documents.

I'm guessing that "diarios" here would be translated as (official) gazette or journal, but my question is whether I can translate "apertura" here as "published" - "On the date that the official gazette was published by the Companies Registry...", in the sense of an announce being published on the BORME (Boletín Oficial del Registro Mercantil)
Proposed translations (English)
4 +2 entries

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

entries

ENTRY -> Record keeping: Heading in an index under which a record is located and can be searched and identified.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-12-10 11:03:58 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I know that "asientos" are entries, but with a bit of tweaking you can merge the two instances into one IMHO.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-12-10 18:49:54 GMT)
--------------------------------------------------

NB: "Diario" suggests "daily entries". "
FWIW, I also agree that "apertura" refers to publishing the entries.
Peer comment(s):

agree Jean Shearer
25 mins
agree Iseult Harrington
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search