Nov 23, 2016 12:27
7 yrs ago
1 viewer *
English term
implementation vs. embodiment
English to Russian
Law/Patents
Patents
Общая терминология
Как правильно в заявке на выдачу патента перевести "implementation", если в ней уже есть "embodiment" (вариант осуществления изобретения)?
Примеры контекста:
"
* The actual operations that correspond to these terms may vary depending on the particular implementation and are readily discernible by one of ordinary skill in the art.
* FIG. 7 is a perspective view of an inlet check valve according to one implementation.
* In some implementations, the method further includes controlling the flow rate and timing of gas into and out of the first cylinder using a check valve system.
"
Примеры контекста:
"
* The actual operations that correspond to these terms may vary depending on the particular implementation and are readily discernible by one of ordinary skill in the art.
* FIG. 7 is a perspective view of an inlet check valve according to one implementation.
* In some implementations, the method further includes controlling the flow rate and timing of gas into and out of the first cylinder using a check valve system.
"
Proposed translations
(Russian)
4 | (практическая) реализация и вариант осуществления изобретения | Stanislav Fedorov |
3 | сфера (применения) vs. (конструктивное) исполнение | Edgar Hermann |
Proposed translations
5 hrs
Selected
(практическая) реализация и вариант осуществления изобретения
Иногда эти термины полностью синонимичны. Иногда нет. Решить можно по контексту.
Семантика здесь такая:
implementation = reducing to practice - реализация (изобретения) на практике
embodiment - вариант осуществления (изобретения)
Кроме того, следует помнить о смысловой контраверсии aspect/embodiment, часто наблюдаемой в хорошо составленных заявках:
aspect соответствует независимому пункту формулы
embodiment соответствует зависимому пункту формулы.
Семантика здесь такая:
implementation = reducing to practice - реализация (изобретения) на практике
embodiment - вариант осуществления (изобретения)
Кроме того, следует помнить о смысловой контраверсии aspect/embodiment, часто наблюдаемой в хорошо составленных заявках:
aspect соответствует независимому пункту формулы
embodiment соответствует зависимому пункту формулы.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
39 mins
сфера (применения) vs. (конструктивное) исполнение
полагаю, так было бы не неправильно
Discussion
>>software-based implementations - скорее всего, оттенок значения программной реализации;
>>software-based embodiments (comprising, for example, computer-executable instructions...) - тоже программная реализация, поскольку значение embodiment как вариант осуществления (т.е. как зависимый пункт формулы) не годится, ибо формула не может содержать программный код.
В целом, однозначных правил, регулирующих подобные ситуации, нет и приходится полагаться на языковое чутье и опыт, сын ошибок трудных... :)
"For clarity, only certain selected aspects of the software-based implementations are described. <...> Furthermore, any of the software-based embodiments (comprising, for example, computer-executable instructions for causing a computer to perform..."
"In a representative embodiment, a system for compressing a gas comprises a... <...> In some implementations, the method further includes controlling..."
Но изредка встречаются фразы соседствования вроде «Any of the computer-executable instructions for implementing the disclosed techniques as well as any data created and used during implementation of the disclosed embodiments can be stored on one or more computer-readable storage media».
Уместно ли будет все-таки (на всякий случай) развести «embodiments» и «implementations» в переводе как «варианты осуществления» и «варианты реализации»? Или же для русскоязычного варианта такое синонимирование абсолютно не допустимо?