Glossary entry

Spanish term or phrase:

dejarse ir

English translation:

not holding back

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-11-22 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 18, 2016 21:47
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

dejarse ir

Spanish to English Bus/Financial Marketing / Market Research Program for the promotion of a new product
This is the context : Explicación de las pautas de la reunión (dejarse ir, espontaneidad, el debate, la escucha, los diferentes puntos de vista que se pueden dar sobre un mismo tema, etc…)

(The meeting is for people who have answered a questionaire about consuming products of this kind. I don't know why the expression "dejarse ir" is used here. Could it be "let oneself go?"

Discussion

Eileen Brophy (asker) Nov 19, 2016:
I am not able to post the whole text due to confidentiality but there is a later debate, so I do not think it is about speaking but about giving ideas, that is why I think it is brainstorming. Thank you all for your help.
Eileen Brophy (asker) Nov 18, 2016:
More concept..... @patinba: This was said further down in the text: Dejémonos llevar por el contenido de esa idea, de esa explicación… y veamos qué nos sugiere, qué nos inspira, qué nos dice sobre el producto…etc…
patinba Nov 18, 2016:
perhaps a typo Could it be "dejarse Oir" or "making oneself heard?

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

not holding back

I think this would work - the idea seems to be free, uninhibited discussion, and needs to be expressed in a relatively informal, straightforward way.
Peer comment(s):

agree neilmac : "Don't hold back" is a good option, although I agree it may be a typo and they might mean "make yourself heard", which is tantamount to the same.
1 day 2 hrs
Thanks, Neil - and good point
agree Rachel Hall
1 day 9 hrs
Thanks, Rachel
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

brainstorming

Me parece que "dejarse ir" tiene que ver con la "tormenta cerebral", o "brainstorming".
Note from asker:
Brainstorming means what the product creates in our minds, it is a process of what the product stimulates, how we react.
Peer comment(s):

agree Marian Vieyra : I like this interpretation.
6 hrs
disagree Debora Blake : El brainstorming se refiere a un proceso. No se aplica en este caso, ya que durante el brainstorming, el debate está prohibido.
10 hrs
Something went wrong...
4 hrs

easy going

my take
Something went wrong...
13 hrs

speak freely and openly

speak freely and openly
Something went wrong...
19 hrs

to speak one's mind

"to speak out" would also work here

I think this is what it's meant here.

http://idioms.thefreedictionary.com/speak one's mind

Note from asker:
I am not able to post the whole text due to confidentiality but there is a later debate, so I do not think it is about speaking but about giving ideas, that is why I think it is brainstorming. Thank you Giovanni for your help.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search