Oct 21, 2016 04:33
7 yrs ago
17 viewers *
español term

anexo al

español al inglés Técnico/Ingeniería Construcción / Ingeniería civil Construction of laboratory
CENAME is a laboratory. I can't understand if this (1) an annex to the existing building, or (2) a separate building next to it. What do you think?

 Se elaboró el estudio de preinversión del edificio **anexo al** CENAME, el cual incluye: (I) topografía (ii) estudio de suelos (iii) diseño estructural (iv) planos arquitectónicos, estructurales, hidráulicos, Energía y Potencia, detalles.
 Diseño de rutas para el laboratorio móvil del CENAME
 Licencia de Construcción del edificio anexo al CENAME.
 Compra de planta eléctrica, hardware y software que servirá para el CENAME

Proposed translations

3 horas
Selected

adjacent to

Another option. (Adyacente al)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-10-21 08:15:26 GMT)
--------------------------------------------------

A Google search for "adjacent to the main building" gets 2,380,000 hits...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-10-21 09:51:53 GMT)
--------------------------------------------------

In my opinion, it doesn't really matter if the adjacent building is physically attached/annexed to it. I think you could quite easily say "the CENAME annex" or the building adjacent top CENAMEX".


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-10-21 09:52:52 GMT)
--------------------------------------------------

Simple Definition of annex:
1: A building that is ATTACHED TO OR NEAR a larger building and usually used as part of it (my caps)



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-10-21 09:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

Edit:"the building adjacent to CENAMEX"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Neil. I think this works best in my cotnext."
8 minutos

Attached

Something went wrong...
+3
1 hora

annex to

An "edificio anexo al laboratorio" could be a building physically attached to the laboratory, effectively an extension, or a separate building, close to the laboratory but with space between them, and if it's the latter it might still be possible to pass between them without leaving the main building, via walkways. I don't think we can tell which of these arrangements is envisaged. But in any case, an annex can be either of these things: "a building that is attached to or near a larger building and usually used as part of it" (Merriam-Webster), so I would use "an annex to the laboratory" for "un edificio anexo al laboratorio". "Attached to" would normally imply physically attached to, I think, and this may or may not be the case. "Building annexed to" would be more suitable, but "annex" is a neater and more natural way of saying the same thing.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-10-21 05:39:51 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, an "edificio anexo" is more often a separate building, that is, physically separated but close.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-10-21 05:44:47 GMT)
--------------------------------------------------

To be clear: "annex to" is intended not as a translation of "anexo al", but of "edificio anexo a".
Peer comment(s):

agree philgoddard
48 minutos
Thanks, Phil
agree Margarida Martins Costelha
4 horas
Thanks, Margarida!
agree Robert Carter : I think annex is broad enough to include both ideas.
10 horas
Thanks, Robert. I think so.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search