This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 29, 2016 13:37
7 yrs ago
6 viewers *
French term

accord de marché

French to English Law/Patents Law: Contract(s) Contract to supply and install machinery
This is the title/name of what is a pretty straightforward contract between two companies for the supply and installation of some machinery.
However, I haven't come across this wording before and can't find a good reference that isn't connected to _public_ procurement (see here: http://bit.ly/2dopuCt).
Is there something I'm missing?

Discussion

Adam Warren Oct 6, 2016:
procurement agreement or contract I agree with Chakib. "Marché" often refers to "procurement".
John Taylor (asker) Oct 3, 2016:
OK. It is definitely the contract that _follows_ the tendering process.
The following is provided under the heading "Definition du marché":

Le Fournisseur s'oblige à délivrer l'installation comprenant les machines et les équipements industriels convenus au Marché, de nature à satisfaire aux prévisions du Marché....

Le présent accord de marché porte sur la fourniture et l'installation des machines et équipements industriels suivants

B D Finch Oct 3, 2016:
@Asker A "tender agreement" is an agreement with regard to the terms and conditions of the tendering process that ensure such issues as confidentiality, fairness of pre-contract negotiations etc. From the information you have just given in the Discussion, it is impossible to be sure whether this is what is meant. However a "pretty straightforward contract between two companies for the supply and installation of some machinery" is NOT a "tender agreement".
John Taylor (asker) Sep 30, 2016:
More context Company A made an "appel d'offres" and company B responded with "une offre". They exchanged letters/entered into discussions and established details of their agreement. The contract documents are the "accord" (which I'm translating), company B's "offre" and the "Cahier des charges". Perhaps this is then simply a "tender agreement" as "l'accord régissant le marché"?
AllegroTrans Sep 29, 2016:
Context please Was this contract awarded as the result of a public tender? or is it a private agreement? Could you post the preamble to the contract please?
AllegroTrans Sep 29, 2016:
Contract agreement is wrong - a contract IS a (legally binding) agreement
Elizabeth Tamblin Sep 29, 2016:
Contract agreement As described here:

https://www.thebalance.com/contract-agreements-844530
Didier Fourcot Sep 29, 2016:
par opposition à une offre réglementée? C'est du français canadien d'après la référence, mais la notion d'offre de marché est plutôt française?
http://fr.eni.com/lexique/terme/offre-de-marche.html
http://www.energie-info.fr/Fiches-pratiques/Je-change-de-fou...
Chakib Roula Sep 29, 2016:
May be we could think of "supply agreement"or "Procurement agreement".

Proposed translations

21 hrs

contract agreement

I know that AllegroTrans has noted the redundance of using both words (see Discussion section), but I think that there is some justification for allowing it. First of all, "contract agreement" is a fairly commonly used term:

https://www.michigan.gov/.../Program_Approval_Packet_Samples... Contract Agreement between. (program sponsor) and. (instructor name). This agreement is hereby entered into this _____ day of ______, 19__, ...

www.contractingwise.co.uk/binding-contract-agreement/3 May 2016 - For contractors, the binding contract agreement is the basis of your whole relationship with your client and a correctly-drawn contract will save ...

As there can also be "pre-contract agreements" and "sub-contract agreements" as well as prior or subsequent verbal and/or documentary contractual commitments or amendments, a belt and braces term for the document might be wanted. It also helps locate the correct filing drawer or IT folder for the standard form of agreement.
Note from asker:
"accord", "contrat" and "marché" are distinct concepts in the document I have.
Something went wrong...
1 hr

demand and supply agreement

I believe in this case marché needs to be looked at in its economical meaning.

Marché / (Index)
C'est le lieu réel ou fictif sur lequel s'échange un bien (voir valeur d'échange), un service, le travail, le capital, la monnaie.


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-10-03 16:57:10 GMT)
--------------------------------------------------

I think you are right, this is a more precise translation.
>>A tender is an offer to do or perform an act which the party offering, is bound to perform to the party to whom the offer is made.

http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Tender
Note from asker:
I think in fact that "marché" in this case means "tender", so that the translation should be "tender agreement" or maybe "agreement following tender"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search