Sep 11, 2016 18:17
7 yrs ago
22 viewers *
Spanish term

adscribir

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
I can't make sense of the word 'adscribir' in the following sentence:

(Company name) se compremete a adscribir los recursos indicados en el anexo y a los precios pactados, que en cualquier caso, seran inferiores o iguales a los considerados en el estudio de costes realizado.

If I translate it as 'assign the resources' then it sounds odd as there is no mention of who or what they would be assigned to.

To put this in a bit more context, this comes from a clause in a contract concerning an agreement between two companies to work together to provide goods and services to another company.

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

provide

It is about providing the resources
Note from asker:
Thanks for the quick reply. I actually thought myself it could be 'provide' after posting the question, it's good to see somebody else is in agreement though.
Peer comment(s):

agree lugoben
7 hrs
thanks
agree neilmac
16 hrs
thanks
agree Robert Carter : I would have gone for "allocate", but I don't think there's much difference in meaning in this instance.
23 hrs
yes, "allocate" works well
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
34 mins
Spanish term (edited): adscribir (los recursos)

to appropriate (the resources)

A dictionary-undriven interpretation, but one modelled on a budget appropriation 'attaching' or (destinar) 'earmarking' funds.
Something went wrong...
1 hr

subscribe

subscribe to
Note from asker:
AllegroTrans is right, this can't be 'subscribe' as it would need to be used together with 'to' and as the verb appears before the noun 'the products' that makes no sense. Thanks for the suggestion anyway.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : subscribe to what exactly? how does this suggestion fit into the rest of the text?
21 hrs
The exact answer shoud be ascribe to but you can only ascribe to ideas and a view which sounds out of place.You can subscribe to supply goods and services to a company with a valid contact in place.
Something went wrong...
16 hrs

deliver

An option. = entregar = hand over.
"Deliver" seems to be very popular in business-speak nowadays.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-09-12 10:32:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.century-eu.com/?page_id=226

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-09-12 10:33:47 GMT)
--------------------------------------------------

"(Company name) hereinafter called SELLER, undertakes to deliver xxxx and other products ... in accordance with the provisions as specified in this Agreement."
Note from asker:
Thanks, in the end I went with 'provide' but I think your suggestion is also a good option.
Something went wrong...
1 day 3 hrs

to redeploy

Adscribir (el personal)

To redeploy (the personnel)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search