Sep 11, 2016 18:17
7 yrs ago
22 viewers *
Spanish term
adscribir
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
I can't make sense of the word 'adscribir' in the following sentence:
(Company name) se compremete a adscribir los recursos indicados en el anexo y a los precios pactados, que en cualquier caso, seran inferiores o iguales a los considerados en el estudio de costes realizado.
If I translate it as 'assign the resources' then it sounds odd as there is no mention of who or what they would be assigned to.
To put this in a bit more context, this comes from a clause in a contract concerning an agreement between two companies to work together to provide goods and services to another company.
(Company name) se compremete a adscribir los recursos indicados en el anexo y a los precios pactados, que en cualquier caso, seran inferiores o iguales a los considerados en el estudio de costes realizado.
If I translate it as 'assign the resources' then it sounds odd as there is no mention of who or what they would be assigned to.
To put this in a bit more context, this comes from a clause in a contract concerning an agreement between two companies to work together to provide goods and services to another company.
Proposed translations
(English)
3 +3 | provide | AllegroTrans |
5 | to redeploy | Carolina Fernández |
4 | to appropriate (the resources) | Adrian MM. (X) |
4 | deliver | neilmac |
3 | subscribe | jude dabo |
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
provide
It is about providing the resources
Note from asker:
Thanks for the quick reply. I actually thought myself it could be 'provide' after posting the question, it's good to see somebody else is in agreement though. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
34 mins
Spanish term (edited):
adscribir (los recursos)
to appropriate (the resources)
A dictionary-undriven interpretation, but one modelled on a budget appropriation 'attaching' or (destinar) 'earmarking' funds.
1 hr
subscribe
subscribe to
Note from asker:
AllegroTrans is right, this can't be 'subscribe' as it would need to be used together with 'to' and as the verb appears before the noun 'the products' that makes no sense. Thanks for the suggestion anyway. |
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: subscribe to what exactly? how does this suggestion fit into the rest of the text?
21 hrs
|
The exact answer shoud be ascribe to but you can only ascribe to ideas and a view which sounds out of place.You can subscribe to supply goods and services to a company with a valid contact in place.
|
16 hrs
deliver
An option. = entregar = hand over.
"Deliver" seems to be very popular in business-speak nowadays.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-09-12 10:32:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.century-eu.com/?page_id=226
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-09-12 10:33:47 GMT)
--------------------------------------------------
"(Company name) hereinafter called SELLER, undertakes to deliver xxxx and other products ... in accordance with the provisions as specified in this Agreement."
"Deliver" seems to be very popular in business-speak nowadays.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-09-12 10:32:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.century-eu.com/?page_id=226
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-09-12 10:33:47 GMT)
--------------------------------------------------
"(Company name) hereinafter called SELLER, undertakes to deliver xxxx and other products ... in accordance with the provisions as specified in this Agreement."
Note from asker:
Thanks, in the end I went with 'provide' but I think your suggestion is also a good option. |
1 day 3 hrs
to redeploy
Adscribir (el personal)
To redeploy (the personnel)
To redeploy (the personnel)
Something went wrong...