Glossary entry

Spanish term or phrase:

CC. Licenciados en Derecho

English translation:

attorneys at law (here)

Added to glossary by Candace Holt Ryan
Aug 26, 2016 13:54
7 yrs ago
17 viewers *
Spanish term

CC. Licenciados en Derecho

Spanish to English Law/Patents Law (general)
This designation is being used for the persons who are representing a son in a lawsuit against his brother to contest their father's Mexican will. I know I can omit the CC. and I understand that the translation of the term 'licenciado' is problematic. If these gentlemen were listed individually I might include Lic. before each name, but what is the best way of translating this designation for the group? Here is the context:

...autorizando para que las (notificaciones) oigan y reciban en mi nombre y representación ... a los CC. Licenciados en Derecho....(the names of all four gentlemen).


Mil gracias.

Discussion

Seth Phillips Aug 28, 2016:
@Alvaro Ya hay foros al respecto de PROCURADOR: https://www.google.com.mx/#q=proz procuador.
Depende el país. En México, es un prosecutor o district attorney. En otros como España, el procurador ni es un abogado sino el que trabaja de enlace entre el tribunal/juzgado, el abogado y la parte. No hay equivalencia en Estados Unidos. Me gusta la sugerencia de "Party agent" en el léxico de Rebecca Jower.
Paul García Aug 27, 2016:
law school graduates Licenciado varies in meaning from country to country, broadly, generally, loosely meaning "university graduate." Here, as it is plainly stated as "Licenciados en Derecho", they are simply law school graduates, and, unless elsewhere described more specifically, nothing more. Hence: "Esquires", if the target is United States. They have "licenciatura" (freedom or right to practice), as far as I can tell...
Attorney ¿Attorney vale también para procurador?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

attorneys at law

In the context you provided, "attorneys" or "attorneys at law" is sufficient, since this indicates that the persons listed hold law degrees.
Example sentence:

I hereby authorize Mr. Jon Doe and Ms. Jane Doe, attorneys at law, to act on my behalf.

Peer comment(s):

agree Robert Carter : This is what I generally use.
1 hr
agree Jessica Noyes
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all! I appreciate the input!"
11 mins

Explanation below

I think this thread describes what you need perfectly:

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/general_convers...

Unless you think otherwise?

Thanks.
Something went wrong...
19 mins

Law Degree Holders

My sugestion
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : they doubtless hold law degrees, but you don't address them by that title
3 mins
I understand the translator is looking for a term to adreess them all as a group. I agree you do not address them (individually) by that title
Something went wrong...
+1
22 mins

Messrs. xxxx , lawyers

Messrs Meaning in the Cambridge English Dictionary
dictionary.cambridge.org/dictionary/english/messrs
Messrs meaning, definition, what is Messrs: plural of Mr (= title used before a man's name) used before the names of two or more men…. Learn more.

In 1896 the Philharmonic Society decided upon a performing pitch, ostensibly at 68° Fahr., of a' 439; and in 1899 Messrs Broadwood made a successful effort to get this vibration number accepted by their competitors in Great Britain.
Since 1860 several visits have been paid to the group by scientific investigators - by Dr Habel in 1868; Messrs Baur and Adams, and the naturalists of the "Albatross," between 1888 and 1891; and in 1897-1898 by Mr Charles Harris, whose journey was specially undertaken at the instance of the Hon.
In London he was attacked and beaten by Messrs Barclay & Perkins' draymen when visiting the brewery, and he was saved from mob violence in Brussels with some difficulty.
This exception was discovered by Messrs Spencer and Gillen among the Arunta of central Australia, some allied septs, and their nearest neighbours to the north, the Kaitish.

Shopping for books at Messrs. Lackington, Allen & Co.'s Temple of the ...
www.bl.uk/.../shopping-for-books-at-messrs-lackington-allen...
Read about 'Shopping for books at Messrs. Lackington ... By using this site, you agree we can set and use cookies. OK For .... Shopping for glassware at Messrs.
Shopping for glassware at Messrs. Pellatt and Green's, 1809 - The ...
www.bl.uk/collection-items/shopping-for-glassware-at-messrs...
Read about 'Shopping for glassware at Messrs. Pellatt ... By using this site, you agree we can set and use cookies. OK For .... Full title: Inside View of Messrs.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2016-08-26 14:20:17 GMT)
--------------------------------------------------

Messrs. Andrew, Thompson and Partners, solicitors, Swansea
www.archiveswales.org.uk/.../get_collection.php?...Abstract...
Swansea University. Messrs. Andrew, Thompson and Partners, solicitors, Swansea. Reference code(s): GB 0217 LAC/110. Held at: Title: Messrs. Andrew ...

Records of Messrs. Weld and Weld, solicitors | The National Archives
discovery.nationalarchives.gov.uk › Discovery
Title: Records of Messrs. Weld and Weld, solicitors. Reference: DDWW 9. Description: DDWW 9/1. Partnership records of Messrs. Weld and Weld. DDWW 9/2.
Peer comment(s):

neutral Emiliano Pantoja : Not all Licenciados en Derecho are Lawyers
3 mins
OK
agree Robert Carter : This is fine, the difficulty for me comes when there is just 1 woman among the names, can you use the plural Messrs. and Mses.? I usually just leave it as "Attorneys". As to Emiliano's point, they are lawyers here (it's a lawsuit).//Good to know, thanks.
1 hr
well I can only speak for UK; law firms use "Messrs" regardless of the fact that some partners are women
Something went wrong...
29 mins

Esquires

It is a problematic regionalism, whether finding an equivalent In English or neutral Spanish...
Something went wrong...
+1
1 hr

See the explanation...

CC. = citizens. Licenciados en Derecho = Attorneys at Law
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : all true, but you would not use "citizens" to address a group of people or a firm, in English
1 hr
agree Erika Ramos De Urquidi : This is the correct answer. CC means "ciudadanos". I am an attorney from Mexico. I would not translate this word into English.
22 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

Messrs., [names], LL.B

This is UK usage, but this is about as close of a title you'll ever see in English (correct me If I'm mistake) to convey CC. Licenciados en Derecho. You might want to put a footnote stating that "CC. Licenciados en Derecho are law graduates holding a LL.B (Bachelor of Laws)." After all, law in most Spanish-speaking countries is studied at undergraduate rather than as professional degree program (that can only be pursued after a undergraduate degree in something else in obtained or some undergraduate coursework is completed) like in the US.

And just because a person holds just degree does not mean they are practicing lawyers / attorneys, unless if said person titled "abogado".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-08-26 16:17:59 GMT)
--------------------------------------------------

holds a law degree*

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-08-26 16:20:52 GMT)
--------------------------------------------------

Very likely "abogado(s)" is indicated in other parts of the document, where it be appropriate to state "attorney(s) at law". But the above title given, I would not use "lawyer / attorney (at law)" but rather state I suggest.
Peer comment(s):

agree Adrian MM. (X)
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search