Aug 11, 2016 14:29
7 yrs ago
14 viewers *
Italian term

precisazioni del credito

Italian to English Other Law (general)
The Judicial Commissioner's Report regarding an insolvent company:

Procedimento di Concordato Preventivo in continuità

7. Fabbisogno concordatario
Sulla scorta delle precisazioni del credito fino a ora pervenute il fabbisogno concordatario per quanto attiene alle prededuzioni, i privilegi e chirografi è il seguente:

...

Privilegi: si considerano i valori ammessi sulla scorta sia delle precisazioni del credito a oggi pervenute e, in mancanza, sulla scorta di quanto indicato nell’allegato alla proposta. I presenti valori sono suscettibili di modifiche

successive per interessi o altre variazioni non prevedibili. Il sottoscritto ritiene che vi sia capienza nei fondi anche per passività derivanti da ritardati pagamenti nei confronti dell’erario o enti.

Does precisazioni simply mean "details regarding..." or is there some specific translation?
Thanks!

Proposed translations

23 hrs
Selected

creditor claims filed

These crediti are amounts owed by the creditors of the insolvent company, where the creditors have filed a claim, an alternative is "asserted credito claims". By filing a claim (with the court saying this company owes me money) the creditor asserts his claim.

https://www.justice.gov/usam/civil-resource-manual-64-credit...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2016-08-13 03:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ooops. Thank you Adrian
Correction:
"These "crediti" are amounts owed by the insolvent company to its creditors, where the creditors have filed a claim...

This (which is US) will be clearly understandable anywhere in the English speaking world I think, however the precise UK English would be creditors who have registered their claim by filling in and submitting a "proof of debt form"

https://www.gov.uk/register-creditor-bankruptcy

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Jim. I used "registered claims" (taken from gov.uk site)"
55 mins
Italian term (edited): Sulla scorta delle precisazioni del credito

On the scope of the specific points of the claim (receivable)

In a civil litigation context in E&W, further and better particulars (precisazioni) are now known as further information.

Problem tying up the scorta as a 'stock' or 'store' with clarifications.

PS I can't help but think that the Judicial Commissioner might be the Court-Appointed Scheme Trustee.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-08-12 07:20:44 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Juliet - as in the Four Pennies' hit single from the UK of the Swinging Sixties. I avoided the title of 'Judicial Trustee' only because of the EN connotations of a court officer supervising private and charitable trusts:

http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/oi/authority.201...
Note from asker:
Hi Adrian, Thanks for the help. I think you are right about calling the Commissario Giudiziale Court-appointed Scheme Trustee. I thought about using the term Court-Appointed Administrator, but found several references to Judicial Commissioner in reputable sites. Not sure now.
Peer comment(s):

neutral James (Jim) Davis : "sulla scorta" means "tenuto con di" o "in base a" o "alla luce di" http://www.treccani.it/vocabolario/scorta_(Sinonimi-e-Contra...
1 day 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search