Aug 2, 2016 06:25
7 yrs ago
1 viewer *
English term

release

English to French Marketing Law: Contract(s) Purchasing Terms & Conditions
Dans des conditions générales d'achat:

"Release": means a delivery schedule issued by Purchaser to Supplier, that instructs Supplier to deliver a specified quantity of the Products to a particular location on a specified date and which lists forecasted Product quantities;

J'hésite à traduire par "Libération". D'après la définition, ça ressemble plus à un calendrier ou un programme.

Discussion

Tony M Aug 3, 2016:
The sense here... ... is to 'release' soemthing from a 'stock' that is being 'held' on someone's behalf, as Didier suggests in the 'contrat cadre' context that I had instinctively assumed from the wording of this source text.
Didier Fourcot Aug 2, 2016:
Demande de livraison? J'ai déjà vu ce terme dans un cas (système SAP) où le fournisseur détient un stock déjà acheté par le client, dans ce cas il ne s'agit pas d'une commande en ce sens que le produit appartient déjà au client qui l'a stocké chez son fournisseur.
Chez un autre client en SAP "release" se traduit par "autorisation", dans ce cas ce serait une autorisation de livraison, la mention des prévisions de quantité peut viser à permettre au fournisseur de renouveler son stock dans un contrat cadre où il doit conserver une quantité minimale pour son client.
AllegroTrans Aug 2, 2016:
Oui pour une "commande" mais il est possible que celle-ci s'agit de quelque chose en plus (par ex. d'autres documents en plus)
Germaine Aug 2, 2016:
Florian, Je traduirais à partir de la définition (qui fait foi dans le contrat) plutôt qu'à partir du terme choisi. Dans ce sens, pour moi, cette "Release" n'est ni plus ni moins qu'une "Commande" (toute l'information fournie correspond à celle contenue dans un bon de commande).
AllegroTrans Aug 2, 2016:
I agree this is a document of some kind. It may be best to ask your client if they have a preferred term for this.

Proposed translations

19 hrs
Selected

décharge

4. Au fig. [Le poids enlevé est une obligation]
a) [L'obligation est un dû matériel] Allégement ou suppression d'une condition ou obligation onéreuse. Reçu une lettre du directeur des contributions de Paris portant décharge d'une taxe que je crois avoir payée (Constant, Journaux,1804, p. 66).
− Spéc., DR. ,,Acte constatant la remise d'une pièce, la libération d'une dette, d'une gestion ou d'un engagement`` (Barr. 1974).
♦ Porter une somme en décharge. Indiquer qu'elle a été acquittée.

Source: le T.L.F.I.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2016-08-03 01:54:17 GMT)
--------------------------------------------------

The definition of release:

Written statement that an obligation or requirement has been satisfied

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
55 mins

Commercialisation

Ce terme correspond à un moment précis convenu entre les deux parties pour la vente et livraison du produit
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Anything to back up your high level of confidence, given that we have very little context? Clearly this is a document (see asker's text)
1 hr
neutral mchd : ce n'est pas le sens de ce terme !
5 hrs
Something went wrong...
1 day 5 hrs

bon de commande

... tout simplement. Il s'agit d'un document (bon) demandant une livraison (commande). A vrai dire, le terme évoque plutôt une autorisation de sortie des entrepôts.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2016-08-04 08:28:50 GMT)
--------------------------------------------------

Le fournisseur souhaite programmer les livraisons et demande que les bons de commande contiennent un calendrier prévisionnel des commandes à venir. Ce n'est pas anodin : si le client répond à cette demande, il s'engage sur de nouvelles commandes, même si les modalités pratiques de livraison doivent encore être confirmées. Ce n'est donc pas un bon de commande classique, mais il est loisible aux parties de définir les termes d'un contrat comme ils l'entendent et de s'écarter de leur sens usuel.
Peer comment(s):

neutral Francois Boye : Asker's explanation is misleading. It does suggest an order. The problem is that an order is not a release
24 mins
Things are indeed mixed up. The client normally orders and the supplier "releases". The sense is however clear.
Something went wrong...

Reference comments

7 hrs
Reference:

Pour vous mettre sur la voie

Il existe un terme plus précis que je n'arrive pas à retrouver. Votre définition correspond à un programme de livraison + des prévisions réactualisées, mais celui est un bon compromis.

déclenchement
http://profs.vinci-melun.org/profs/adehors/Fiches/Fiche15/Fi...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-08-02 15:43:26 GMT)
--------------------------------------------------

commande révisée
http://site.ge-energy.com/tutorial/pdfs/Disclaimer_Tutorial_...
voir page 7
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search