Glossary entry

Spanish term or phrase:

dando las ordenes precisas

English translation:

giving such instructions as are necessary

Added to glossary by Adrian MM. (X)
Jul 26, 2016 15:28
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

dando las ordenes precisas

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Power of Attorney
Hello. I am proofreading a legal document from Spanish to English.

The context is a power of attorney certificate in CALVIÁ.

Paragraph:
"FACULTADES: Con relacián exclusivamente a la cuenta
bancaria nümero X que tiene abierta a su nombre la poderdante en Malta, con la entidad
“BANK OF C”, pueda continuar dicha cuenta,
gestionarla, liquidarla y, en su caso, cancelarla; dis
poner en efectivo, por medio de transferencia o letras de cambio del todo o parte del
dinero existente en ella, y del que sea titular la poderdante, dando las ordenes precisas"

The translator has written the following:
"POWERS: Relating exclusively to bank account number X which the grantor has with the entity “BANK OF C” in Malta, the power to continue to operate said account, manage the same, clear the account and as appropriate cancel the same, to withdraw cash through means of transfer, or cheque, or letters of exchange, all or part of the money which exists in the grantor’s account, based on the necessary instructions"

Is the original a mistake (should it be "dado") and can "pueda" be accurately translated as "the power to" in this context? I do not wish to 'correct' things which do not need changing.
Change log

Aug 9, 2016 06:53: Adrian MM. (X) Created KOG entry

Discussion

Chris Lancaster Jul 28, 2016:
Off topic - letras de cambio In this context, you might consider changing "letters of exchange" to the more usual rendering of "bills of exchange".

Proposed translations

+2
51 mins
Selected

giving such instructions as are necessary

1. the original is not a mistake: it would be dadas and not dado anyway. 'based on' is arguably within acceptable stylistic vs. legal parameters.

2. power for pueda IMO is the other way round: perhaps within acceptable legal parameters, but - if doubles up on POWERS for FACULTADES kicking off the para - would be stylistically infelicitous is possibly short for 'para que pueda...' so as to be able to..'
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : yes "instructions" is preferable to "orders"
42 mins
Thanks.
agree Robert Carter : I like explanation 1., not sure about explanation 2. though - I think it's also a nice way stylistically of avoiding issues with the dropped pronoun. Saludos!
6 days
Thanks. I was none too sure about kicking off the para with POWERS and the repeating the power...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
6 mins

issuing appropriate orders

hope so
Peer comment(s):

agree philgoddard : Probably "and issue" in this context.
33 mins
mas diz " dando"
agree Martin Harvey
1 hr
thanks
Something went wrong...
+1
2 hrs

Providing specific instructions

...
Peer comment(s):

agree Robert Carter
6 days
Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search