Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
dando las ordenes precisas
English translation:
giving such instructions as are necessary
Added to glossary by
Adrian MM. (X)
Jul 26, 2016 15:28
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
dando las ordenes precisas
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Power of Attorney
Hello. I am proofreading a legal document from Spanish to English.
The context is a power of attorney certificate in CALVIÁ.
Paragraph:
"FACULTADES: Con relacián exclusivamente a la cuenta
bancaria nümero X que tiene abierta a su nombre la poderdante en Malta, con la entidad
“BANK OF C”, pueda continuar dicha cuenta,
gestionarla, liquidarla y, en su caso, cancelarla; dis
poner en efectivo, por medio de transferencia o letras de cambio del todo o parte del
dinero existente en ella, y del que sea titular la poderdante, dando las ordenes precisas"
The translator has written the following:
"POWERS: Relating exclusively to bank account number X which the grantor has with the entity “BANK OF C” in Malta, the power to continue to operate said account, manage the same, clear the account and as appropriate cancel the same, to withdraw cash through means of transfer, or cheque, or letters of exchange, all or part of the money which exists in the grantor’s account, based on the necessary instructions"
Is the original a mistake (should it be "dado") and can "pueda" be accurately translated as "the power to" in this context? I do not wish to 'correct' things which do not need changing.
The context is a power of attorney certificate in CALVIÁ.
Paragraph:
"FACULTADES: Con relacián exclusivamente a la cuenta
bancaria nümero X que tiene abierta a su nombre la poderdante en Malta, con la entidad
“BANK OF C”, pueda continuar dicha cuenta,
gestionarla, liquidarla y, en su caso, cancelarla; dis
poner en efectivo, por medio de transferencia o letras de cambio del todo o parte del
dinero existente en ella, y del que sea titular la poderdante, dando las ordenes precisas"
The translator has written the following:
"POWERS: Relating exclusively to bank account number X which the grantor has with the entity “BANK OF C” in Malta, the power to continue to operate said account, manage the same, clear the account and as appropriate cancel the same, to withdraw cash through means of transfer, or cheque, or letters of exchange, all or part of the money which exists in the grantor’s account, based on the necessary instructions"
Is the original a mistake (should it be "dado") and can "pueda" be accurately translated as "the power to" in this context? I do not wish to 'correct' things which do not need changing.
Proposed translations
(English)
4 +2 | giving such instructions as are necessary | Adrian MM. (X) |
4 +2 | issuing appropriate orders | telefpro |
4 +1 | Providing specific instructions | Phoenix III |
Change log
Aug 9, 2016 06:53: Adrian MM. (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
51 mins
Selected
giving such instructions as are necessary
1. the original is not a mistake: it would be dadas and not dado anyway. 'based on' is arguably within acceptable stylistic vs. legal parameters.
2. power for pueda IMO is the other way round: perhaps within acceptable legal parameters, but - if doubles up on POWERS for FACULTADES kicking off the para - would be stylistically infelicitous is possibly short for 'para que pueda...' so as to be able to..'
2. power for pueda IMO is the other way round: perhaps within acceptable legal parameters, but - if doubles up on POWERS for FACULTADES kicking off the para - would be stylistically infelicitous is possibly short for 'para que pueda...' so as to be able to..'
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/telecommunications/820746-generar_las_ordenes.html
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: yes "instructions" is preferable to "orders"
42 mins
|
Thanks.
|
|
agree |
Robert Carter
: I like explanation 1., not sure about explanation 2. though - I think it's also a nice way stylistically of avoiding issues with the dropped pronoun. Saludos!
6 days
|
Thanks. I was none too sure about kicking off the para with POWERS and the repeating the power...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
6 mins
issuing appropriate orders
hope so
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Probably "and issue" in this context.
33 mins
|
mas diz " dando"
|
|
agree |
Martin Harvey
1 hr
|
thanks
|
+1
2 hrs
Discussion