This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 14, 2016 08:47
7 yrs ago
5 viewers *
French term

résulte suffisamment de

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Articles of Association
Hello.

I am proofreading a translation for someone.
Context: notes on an Extraordinary General Meeting for a limited company in N. Africa.

"ARTICLE 10: DROIT ET GESTION DES PARTS SOCIALES :
1. Représentation des parts sociales

La qualité d'un associé résulte suffisament des statuts, des actes portant modifications du capital et des cessions régulièrement consenties et inscrites au registre..."

The translator has translated as:

"ARTICLE 10: LAW AND MANAGEMENT OF SHARES:
1 - Representation of the shares

The status of a Shareholder results sufficiently from the statutes, documents on the modification of such capital and assignments
as are properly granted and registered in the register of Shareholders..."


Is 'results from the statutes' a possibility here? Once again, if it is acceptable, I'll be delighted, but I have my doubts...

Thanks in advance.
Proposed translations (English)
4 is sufficiently borne out by
4 is sufficiently derived from

Discussion

Francois Boye Jul 24, 2016:
Thanks, Karen!
Karen Vincent-Jones (X) Jul 23, 2016:
Not a common term "is sufficiently derived from" is not s common legal term in English. Why not "the status of shareholder is adequately defined by the statutes/articles of association..."?
Germaine Jul 21, 2016:
La loi applicable est le Code des sociétés commerciales (disponible en FR et en arabe, bien que des amendements soient produits en EN):
http://www.cmf.org.tn/pdf/textes_ref/reglementations/Version...

Il est bien tard pour revenir là-dessus, mais à tout hasard (ou pour la postérité):

1. "droit/représentation des parts sociales" aurait dû se lire "Régime des parts sociales".

2. L'article 3 explique le sens de la formule "la qualité d'un associé résulte suffisamment des statuts":

La société est un contrat... Aucune preuve n’est admise entre associés contre les statuts. Toutefois, les pactes conclus entre associés en raison de la société sont valables et obligent leurs parties lorsqu’ils se limitent à régir des droits qui sont propres à ceux-ci et qu’ils ne sont pas contraires aux dispositions des statuts.

Somme toute, les statuts font foi de la qualité d'associés.

Voici un spécimen de statuts:
http://www.registre-commerce.tn/specimen/statut.pdf
Mr.Q (asker) Jul 15, 2016:
The company is being incorporated in Tunisia.

AllegraTrans: I have changed "statutes" to "Articles of Association" everywhere.
Just posted the true original translation, as opposed to my modified version.
Germaine Jul 14, 2016:
But where in N-Africa?
AllegroTrans Jul 14, 2016:
@ Germaine asker says it is limited company in N. Africa
Germaine Jul 14, 2016:
M Quick, De quel type de société s'agit-il au juste? Quelle est la loi constitutive (ou, à la rigueur, le lieu de constitution) ? Elle vous aidera à déterminer la termino adéquate.
AllegroTrans Jul 14, 2016:
Overall meaning The status of shareholder/member arises from (is adequately substantiated by) the company's Articles of Association, documents modifying the share capital and transfers (i,e, of shares)...(i.e. nothing else is needed)
Note "capital" should be translated to "share capital" in this context.
AllegroTrans Jul 14, 2016:
Not "statutes" but Articles of Association (i.e. of the company)
Tony M Jul 14, 2016:
@ Asker How does you text end? In particualr, is the 'suffisament' eventually qualified by something, to fit with an EN construction such as '...sufficiently to do something' etc.?

If so, you might be able to use 'suffiicently' in EN, as long as it isn't just left hanging!

For 'résulte de', consider also the possible of 'arises out of' — though it's hard to see quite how that fits with 'suffisament'.

Proposed translations

2 hrs

is sufficiently borne out by

many ways of d/w this - all avoiding a results construction:

sufficiently > shown in, testified to or witnessed by...
Something went wrong...
3 hrs

is sufficiently derived from

my take

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2016-07-24 01:28:18 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: 'Adequately' instead of 'sufficiently'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search