Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
tough-grade
Spanish translation:
alta resistencia
Added to glossary by
Karina Garcia Pedroche
Jul 4, 2016 22:23
7 yrs ago
3 viewers *
English term
tough-grade
English to Spanish
Tech/Engineering
Military / Defense
flashlight
"The ultra-bright ***tough-grade*** flashlight that features tactical technology used by US Special Forces!"
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | alta resistencia | Victoria Frazier |
4 | de uso rudo | Juan Arturo Blackmore Zerón |
3 | calidad robusta | telefpro |
3 | calidad elevada / calidad férrea | JohnMcDove |
3 | trabajo pesado | Jairo Payan |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
alta resistencia
Estas linternas están hechas con materiales de alta resistencia para trabajo pesado.
4 KudoZ points awarded for this answer.
26 mins
calidad robusta
hope so
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2016-07-04 22:51:26 GMT)
--------------------------------------------------
dura
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2016-07-04 22:51:26 GMT)
--------------------------------------------------
dura
45 mins
calidad elevada / calidad férrea
Un par de opciones más.
También supongo que se podría decir "calidad tenaz" o "de calidad más fuerte"...
Me vino la idea de "correoso", en el sentido de duro, difícil de "quebrantar".
En un ámbito militar, cualquiera de estas opciones creo que podría usarse, aunque me parece que para simplificar, "calidad muy elevada", podría servir.
Si el contexto fuera mercadotécnico, tal vez se podría hacer un cierto juego de palabas, como "calidad eleva-durísima", "cali-dura"... pero en contexto serio no sería recomendable.
Saludos.
También supongo que se podría decir "calidad tenaz" o "de calidad más fuerte"...
Me vino la idea de "correoso", en el sentido de duro, difícil de "quebrantar".
En un ámbito militar, cualquiera de estas opciones creo que podría usarse, aunque me parece que para simplificar, "calidad muy elevada", podría servir.
Si el contexto fuera mercadotécnico, tal vez se podría hacer un cierto juego de palabas, como "calidad eleva-durísima", "cali-dura"... pero en contexto serio no sería recomendable.
Saludos.
1 hr
de uso rudo
Mi propuesta.
1 hr
trabajo pesado
Creo que es una forma natural de expresarlo
http://comprasvendes.mercadoshops.com.co/linterna-trabajo-pe...
http://comprasvendes.mercadoshops.com.co/linterna-trabajo-pe...
Something went wrong...