Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
tejuelo
English translation:
shelfmark label
Spanish term
tejuelo
Out of personal interest (not for an actual translation job), I would like to find out the English noun for:
- The little piece of cloth or paper glued/taped to the spine of a book stored in a library, and containing classification information, like a UDC code, the initials of the author and the initial letters of the work, sometimes also colour-coded.
This is how it is described in the Diccionario de la Real Academia: http://dle.rae.es/?id=ZL5Mmcb
Points will be awarded only to a full, conclusive answer containing the English term with solid links, references to pictures, etc.
Thank you in advance!
4 +3 | label : (a) shelfmark label / (b) spine label or backstrip label | Charles Davis |
4 +2 | spine label | MPGS |
3 +2 | label | patinba |
May 21, 2016 00:00: Charles Davis changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): patinba, Beatriz Ramírez de Haro, Charles Davis
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
label : (a) shelfmark label / (b) spine label or backstrip label
The word for "tejuelo" is English is "label", without doubt, but it is applied to two different kinds of label. One is the kind you've described in your question, the kind librarians attach to the spine of a book, generally near the bottom, to indicate its place in the library's classification system and its physical storage position on the shelves. The other is part of the binding of a book, a piece of leather, cloth or paper also attached to the spine, but normally in the upper half, bearing the title and often the author's name. Obviously modern books don't usually have such labels; cloth-bound hardback books usually have the author's name and title tooled on the spine, and of course these details are printed on paperbacks and dust covers. But leather-bound books commonly do have them.
The RAE definition speaks of the "tejuelo" bearing the "rótulo", and this can and does apply to either of the cases mentioned.
This second type of "tejuelo", the kind with the title and author's name, is called a spine label or backstrip label, or just label if the context makes it clear this is what the word refers to. Strictly speaking the spine is the "backbone" of the book, sewn and/or glued and not visible (unless the binding is damaged), and the visible covering of the spine is the backstrip, but this distinction is often not applied, and "spine" is commonly used (including, for example, by the British Library) to mean both. So "spine label" is fine, as well as "backstrip label".
"The binding of our new Capreolus is in seventeenth-century green vellum over pasteboard, adorned only by a brown leather spine label, now fragmentary (CAPREOL. SENT, can be read)"
http://www.bl.uk/eblj/1994articles/pdf/article7.pdf
I can't find any references to "backstrip labels" in the BL's own book descriptions, but plenty of bibliographers and booksellers do use the term:
" BACKSTRIP :
The covering of a book's spine, usually of cloth or leather, and frequently lettered with the title of the book and other information, and decorated as well. The backstrip will often show signs of wear before the rest of the book, fading, fraying, becoming chipped or discoloured. Often SPINE is used to include the backstrip and spine together.
BACKSTRIP LABEL:
A label printed with the title of the book, sometimes also the name of the author, which is affixed to the backstrip. The label may be leather or paper. In either case, this type of label, which adds to the cost of manufacturing the book, is rarely used on modern books except as a special finishing touch on fine and limited editions."
http://www.sageold.com.au/terms.shtml
Well, so much for type 2. Now, back to type 1, the kind of "tejuelo" you actually asked about. This is most often, and I think properly, called a shelfmark label, for the simple reason that the proper term for a book's classification reference, its "signatura", is shelfmark (or more rarely classmark). I can positively say this is so in the UK, on the basis of long experience in research libraries, and I believe it is so in other English-speaking countries.
"Large books
Each floor has some books that are too big to fit on the normal shelves. These books have the word Large at the beginning of the shelfmark and an 'L' in front of the number on the shelfmark label on the spine of the book, e.g. L724.5/JEF"
http://www.port.ac.uk/library/help/skills/glossary/
"The cypher of King George III is tooled in gold on the flat spine but is now hidden by the shelfmark label."
http://www.bl.uk/treasures/shakespeare/henry4p2bibs.html
"Nineteenth-century half calf, shelfmark label on spine"
http://www.sothebys.com/en/auctions/ecatalogue/2008/property...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-05-21 00:07:21 GMT)
--------------------------------------------------
Here's a very lengthy Spanish blog about the word "tejuelo", showing that it applies to both kinds; most of it is about the spine/backstrip label kind, but shelfmark labels are also covered lower down.
http://palabraria.blogspot.com.es/2013/02/tejuelo.html
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-05-21 00:21:25 GMT)
--------------------------------------------------
Just to be clear, for the question you actually asked I don't think either of the previous answers is sufficient. "Spine label" doesn't mean a library label (no competent librarian or bibliographer would understand it to mean that), and "label" alone could refer to a number of things and by default would usually be taken to be a title/author label. If you want to refer specifically to a library "tejuelo" I think you should call it a shelfmark label.
Thank you so much for the detailed explanations, the examples, and the discussion to identify the exact term I was asking about! Grand Kudoz answer indeed. |
agree |
Andy Watkinson
: Look, you're not fooling anyone. If you don't know just say so...
18 mins
|
Cada loco con su tema :)
|
|
agree |
ormiston
: you can't get more thorough than this!
6 hrs
|
Many thanks, Ormiston :)
|
|
agree |
neilmac
: :o
7 hrs
|
Cheers, Neil ;-)
|
spine label
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2016-05-20 15:42:23 GMT)
--------------------------------------------------
pictures
https://www.google.es/search?q=spine label&biw=1525&bih=752&...
:-)
agree |
Helena Chavarria
: SPINE LABEL The paper or leather descriptive tag attached to the spine of the book http://biblio.co.uk/book_collecting_terminology/spine-label-...
5 hrs
|
Gracias Helena. Saludos :-)
|
|
agree |
Miguel Huang Chen
8 hrs
|
Gracias, Miguel. Saludos :-)
|
label
Call numbers, book numbers and collection arrangements in ...
arizona.openrepository.com › ... › DLIST
by A Slavic - 2009 - Cited by 1 - Related articles
Sep 24, 2010 - ... Affiliation: UDC Consortium; Citation: Slavic, Aida: Call numbers, book ... Collection arrangement and book labelling represent skills that are ...
Library Linked Data Incubator Group: Datasets, Value Vocabularies ...
https://www.w3.org/.../XGR-lld-vocabdata...
World Wide Web Consortium
Oct 25, 2011 - a record from a dataset for a given book could have a subject element .... The Universal Decimal Classification (UDC) is a multilingual classification ..... with some of its properties (especially labelling and note properties)...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-20 16:16:26 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I only paste the Google result to show the use in the context. Try Googling the line above the URL and then clicking on it.
Thanks for your input! The link for W3.org you added does not seem to work. Could you please check? |
agree |
philgoddard
: I don't think this needs "a full, conclusive answer containing the English term with solid links, references to pictures, etc." It's common sense. You might need to specify that it's on the spine, depending on the context.
1 hr
|
Thanks - I favour keeping things simple...
|
|
agree |
Robert Forstag
: I think that "classification sticker," "Library of Congress sticker," or "Dewey Decimal Sticer" (as appropriate) might also work. What I have always seen in US libraries are small white rectangular stickers pasted at bottom of spine.
4 hrs
|
Thank you!
|
Discussion
http://www.alibris.co.uk/glossary/glossary-books
https://books.google.co.uk/books?id=ThBhBgAAQBAJ&pg=PA142&lp...