May 10, 2016 15:55
8 yrs ago
Spanish term
rubrada
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
"Sentado ello, se advierte que el sistema esbozado en el sub-examine consiste precisamente en un sistema organizado de pagos que permitirá la cancelación de deudas comerciales contraídas por la rubrada sin recurrir a la utilización de sus propias cuentas bancarias."
Any ideas?
Thanks!
Any ideas?
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +1 | the party named in the heading | patinba |
4 | signatory | neilmac |
3 | (AmE) above-captioned corporate; (BrE) the above-mentioned | Adrian MM. (X) |
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
the party named in the heading
or the above-mentioned party perhaps
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
signatory
From: el verbo rubricar
Del lat. tardío rubricāre 'enrojecer'.
1. tr. Dicho de una persona: Poner su rúbrica, vaya o no precedida de su nombre.
2. tr. Suscribir, firmar un despacho o papel y ponerle el sello o escudo de armas de aquel en cuyo nombre se escribe.
3. tr. Suscribir o dar testimonio de algo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-10 17:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
signatory (noun) -> a party that has signed an agreement,
Del lat. tardío rubricāre 'enrojecer'.
1. tr. Dicho de una persona: Poner su rúbrica, vaya o no precedida de su nombre.
2. tr. Suscribir, firmar un despacho o papel y ponerle el sello o escudo de armas de aquel en cuyo nombre se escribe.
3. tr. Suscribir o dar testimonio de algo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-10 17:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
signatory (noun) -> a party that has signed an agreement,
4 hrs
(AmE) above-captioned corporate; (BrE) the above-mentioned
Rubrada could refer to a sociedad or empresa, rather than to a female debtor.
Purist objections to above-captioned are not really helpful in the real US and Canadian legal, accountancy and business world.
NB an EN legal header is referred to as an 'intitulment'.
Purist objections to above-captioned are not really helpful in the real US and Canadian legal, accountancy and business world.
NB an EN legal header is referred to as an 'intitulment'.
Example sentence:
the intitulment shown on the application for putting the company into liquidation or for the order under section.
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: I am inclined to object to the hyphenation, at least for Brit EN
10 mins
|
Something went wrong...