May 10, 2016 15:55
8 yrs ago
Spanish term

rubrada

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
"Sentado ello, se advierte que el sistema esbozado en el sub-examine consiste precisamente en un sistema organizado de pagos que permitirá la cancelación de deudas comerciales contraídas por la rubrada sin recurrir a la utilización de sus propias cuentas bancarias."

Any ideas?

Thanks!

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

the party named in the heading

or the above-mentioned party perhaps
Peer comment(s):

agree Ana Claudia Macoretta : Un saludo. http://dle.rae.es/?id=WnF9epr
12 mins
Gracias y saludos Ana!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

signatory

From: el verbo rubricar
Del lat. tardío rubricāre 'enrojecer'.
1. tr. Dicho de una persona: Poner su rúbrica, vaya o no precedida de su nombre.
2. tr. Suscribir, firmar un despacho o papel y ponerle el sello o escudo de armas de aquel en cuyo nombre se escribe.
3. tr. Suscribir o dar testimonio de algo.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-10 17:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

signatory (noun) -> a party that has signed an agreement,
Something went wrong...
4 hrs

(AmE) above-captioned corporate; (BrE) the above-mentioned

Rubrada could refer to a sociedad or empresa, rather than to a female debtor.

Purist objections to above-captioned are not really helpful in the real US and Canadian legal, accountancy and business world.

NB an EN legal header is referred to as an 'intitulment'.
Example sentence:

the intitulment shown on the application for putting the company into liquidation or for the order under section.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I am inclined to object to the hyphenation, at least for Brit EN
10 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search