KudoZ question not available

English translation: it\'s mindblowing

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:On se le prend dans la figure, ici.
English translation:it\'s mindblowing
Entered by: Nina Iordache

18:37 May 9, 2016
French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / British English
French term or phrase: On se le prend dans la figure, ici.
I do understand it is about amazement. Please help with a better translation of the phrase. Thank you!
Nina Iordache
Romania
Local time: 06:26
it's mindblowing
Explanation:
Thank you Nina for making the context clearer.
I think this term is about equivalent, '(the original is not too formal) though I am aware that there are many possibilities. It could be said this is not "literary", but the original phrase literally means that "it hits you in the face".
As you say, it is amazement.
I know it is not done to propose lots of synonyms. However, if you wanted to be a little more formal, you could say it is "breathtaking", or "it really takes your breath away".... to keep the idea of "in your face".
Selected response from:

katsy
Local time: 05:26
Grading comment
Thank you, Katsy!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4it's mindblowing
katsy
4to face harsh criticisms/to be the victim of choice remarks
Francois Boye


Discussion entries: 16





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
it's mindblowing


Explanation:
Thank you Nina for making the context clearer.
I think this term is about equivalent, '(the original is not too formal) though I am aware that there are many possibilities. It could be said this is not "literary", but the original phrase literally means that "it hits you in the face".
As you say, it is amazement.
I know it is not done to propose lots of synonyms. However, if you wanted to be a little more formal, you could say it is "breathtaking", or "it really takes your breath away".... to keep the idea of "in your face".

katsy
Local time: 05:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Thank you, Katsy!
Notes to answerer
Asker: Thank you, Katsy.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Francois Boye: The expression has a negative connotation in French.// this is not the meaning in French!
6 mins
  -> I realise it does normally. I am at a loss to see how it can be negative when looking at a landscape. Thank you for pointing that out though.

agree  Jennifer White: in the context, this is fine.
1 hr
  -> Thanks Jennifer 😊

agree  Nikki Scott-Despaigne: Now we have context, this is certainly a good solution.
2 hrs
  -> context is all indeed! Thanks Nikki 😊

agree  chris collister: ...boggling ?
13 hrs
  -> mind-boggling indeed, why not?! Thanks Chris :-)

agree  Mpoma: big difference between "mind-blowing" and "mind-boggling": to wit, at least one generation
23 hrs
  -> Love it! tout ça ne nous rajeunit pas!!! Mind-blowing is not new - 1970ish? and mind-boggling even earlier... it's eerr, wow, like totally omg... :-) Thanks Mpoma.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to face harsh criticisms/to be the victim of choice remarks


Explanation:
this is the possible outcome of exhibiting a piece of art

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-05-09 21:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

Response to Asker: Your interpretation is just an interpretation! It does not reflect the feelings of a francophone speaker saying 'j'en ai pris plein la figure/la gueule'

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-05-09 21:03:02 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.bing.com/search?q=en prendre plein la figure&for...

Francois Boye
United States
Local time: 23:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 41
Notes to answerer
Asker: It may have a hint of something "negative", in the sense of surprise, I would say, otherwise, it's just about the feeling of awe in front of a beautiful natural landscape.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikki Scott-Despaigne: Until Nina posted context in the discussion section, this was the first reading I had of this expression, although it turns out not to work here.
2 hrs
  -> The French language cannot be twisted to fit a specific context!

neutral  Tony M: Like Nikki, this was my instinctive interpretation of the expression; but I just don't see what the writer THOUGHT they were trying to say by using it! / I agree: just tell the WRITER that! / Do note YOU have "twisted" it by adding 'plein'.
3 hrs
  -> The French language cannot be twisted to fit a specific context!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search