publier le contrat

English translation: disclose the contract (to the Court Registry) for registration

10:38 Apr 23, 2016
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / equipment leasing
French term or phrase: publier le contrat
le locataire s’engage à publier le contrat de sous-location au greffe du Tribunal de Commerce du sous-locataire

Could it mean to declare or file the lease agreement?

Thanks in advance for you input.
Julius Ngwa
Canada
Local time: 00:58
English translation:disclose the contract (to the Court Registry) for registration
Explanation:
Publicité (like Öffentlichkeit in DE) often comes down to disclosure,

It is possible to register certain non-leasing contracts at the High Court in London (the Royal Courts of Justice on the Strand). Having done so myself on a number of occasions, I am not saying which because I want commentators on my answer to come up with constructive suggestions.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-04-23 11:49:25 GMT)
--------------------------------------------------

I ask because the contract goes on to say the a copy of the "publication" must be sent to the other party = (court-searched) registration.
Selected response from:

Adrian MM. (X)
Local time: 06:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2disclose the contract (to the Court Registry) for registration
Adrian MM. (X)
4 +1make the contract publicly available
Daryo
3 +1register
Jackie Doble
Summary of reference entries provided
Example of use of the word "register" in relation to the tribunal de commerce
AllegroTrans

Discussion entries: 4





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
make the contract publicly available


Explanation:
open to inspection at the local " Tribunal de Commerce"

Daryo
United Kingdom
Local time: 05:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 112
Notes to answerer
Asker: Thanks, Daryo. In that case, could we use the verb "to publish"? I ask because the contract goes on to say the a copy of the "publication" must be sent to the other party.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chakib Roula
4 mins
  -> Merci!

neutral  AllegroTrans: Over-translation: the procedure here is simply registration at the Commercial Court// it can be ontained by a search but it isn't "promulgated" so I think "publicly available" is really over-translation
1 day 7 hrs
  -> not exactly "registration" does NOT equate to "information made publicly available" / does it?
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
disclose the contract (to the Court Registry) for registration


Explanation:
Publicité (like Öffentlichkeit in DE) often comes down to disclosure,

It is possible to register certain non-leasing contracts at the High Court in London (the Royal Courts of Justice on the Strand). Having done so myself on a number of occasions, I am not saying which because I want commentators on my answer to come up with constructive suggestions.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-04-23 11:49:25 GMT)
--------------------------------------------------

I ask because the contract goes on to say the a copy of the "publication" must be sent to the other party = (court-searched) registration.

Example sentence(s):
  • Les entreprises qui achètent des biens d’équipements en crédit-bail, par contrat de location ou contrat de vente assorti d'une clause de réserve de propriété voient leurs créanciers publier ces acquisitions au greffe du tribunal de commerce.
  • Cocher la publicité requise > référence de l’inscription principale

    Reference: http://www.greffe-tc-nice.fr/fr/cmspages/operations-de-credi...
Adrian MM. (X)
Local time: 06:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 348

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chakib Roula
3 hrs
  -> Thanks and merci, but you have now agreed with both answers.

neutral  AllegroTrans: Simply "register" - no need for "disclose"
1 day 7 hrs
  -> I agree, except it is 'publier .... au and not auprès du greffe'.

agree  Daryo: "disclose" is maybe not the best choice for contracts, (do you "disclose" that you have sold your house to the Land Registry?) but the key idea is there "information made available to the public"
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
register


Explanation:
I tend to use register for these kind of formalities.
Publish doesn't have the same meaning in English, as it tends to imply that the information is published and distributed in multiple copies (i.e. a newspaper) but here it the information is available to anyone who comes to look at the register.

Jackie Doble
France
Local time: 06:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: Yes, simply
10 hrs

disagree  Daryo: the information is available to anyone who comes to look at the register = very brave assumption, might be true for many or most registers you had first in mind, but far from being true for ANY register!
10 hrs

agree  Yvonne Gallagher: with AT here
61 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 9 hrs
Reference: Example of use of the word "register" in relation to the tribunal de commerce

Reference information:
France France
Commercial leases

Commercial leases are normally granted for the minimum term of nine years, and are subject to the mandatory legal regime laid down in the Commercial Code. The tenant must be registered with the Commercial Court registrar. A tenant has the right to terminate the lease at the end of each three-year period and also a right to renew the lease.

France
www.ibanet.org/Document/Default.aspx?DocumentUid=2D154B93.....
23 Mar 2006 - France. Enforcement of security interests in banking transactions ... entails various assets such as leasing rights (droit au bail), logo and corporate name, clientele and customers, commercial furniture, equipment and tools used for .... must be registered with a special registry of the Commercial Court where .

AllegroTrans
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 527

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Daryo: all that is fine, but the verb used is "publier" not "enregistrer" // giving links to sites with restricted access http://www.ibanet.org/ is of a limited value - no ways to read the whole entry ...
3 days 19 hrs
  -> But this is not publication per se, it is registration into a publicly searchable register - look at the procedure rather than the word; it's often the way with legal translation
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search