Chez Moi et Toi et Vous et Nous

English translation: For you and me, mine and yours

02:20 Mar 11, 2016
French to English translations [Non-PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / restaurant name
French term or phrase: Chez Moi et Toi et Vous et Nous
A (possibly apocryphal) restaurant name noted for its snootiness. It's obviously intended to be nonsensical and absurd, but how would you express it in English if you absolutely had to?
Lincoln Hui
Hong Kong
Local time: 17:18
English translation:For you and me, mine and yours
Explanation:
Meaning that it's a place for you and me and also for our families and friends. Mine and yours often have that meaning understood.

Of course, you won't actually be translating the name, will you? You just need to be able to help non-Francophone diners to relate to it, I imagine.
Selected response from:

Sheila Wilson
Spain
Local time: 10:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Chez Me, Thee and We
Verginia Ophof
3 +1My house is yours and ours
Francois Boye
2 +2I Thee We Three; My Place, Your Place, Our Place; Singular & Plural; Yours, Mine and Ours
Mollie Milesi
3 +1For you and me, mine and yours
Sheila Wilson
4 -1Our Place Is Your Place
Jean-Claude Gouin
3At Mine's and Thee's and Ours and Yours
Daryo
3All but not sundry// Us (but) not them
katsy


Discussion entries: 12





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
My house is yours and ours


Explanation:
Just a guess!

The English language does not distinguish between 'toi' and 'vous'.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2016-03-11 03:06:35 GMT)
--------------------------------------------------

An alternative: 'My house belongs to you and all of us'

Francois Boye
United States
Local time: 05:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: My house AND yours and ours.
28 mins

agree  Pierre POUSSIN
3 hrs

neutral  Lara Barnett: This is accurate it meaning but it sounds clumsy for a restaurant name. There is no punch here either.
4 hrs

disagree  Daryo: nowhere near the meaning
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Our Place Is Your Place


Explanation:
*

Jean-Claude Gouin
Canada
Local time: 05:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Juan Jacob: Je ne vois pas non plus de "votre".
1 hr

agree  Charles Davis: I can't understand how Juan failed to notice "toi et vous". It seems to me that this conveys the idea quite effectively.
4 hrs
  -> You, Sir, are a gentleman. Merci beaucoup.

disagree  Daryo: not the meaning, even with a generous serving of poetic licence
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
I Thee We Three; My Place, Your Place, Our Place; Singular & Plural; Yours, Mine and Ours


Explanation:
First, I would say a prayer of gratitude that we usually leave proper names and place names alone, which saves us a world of agony, and then if my back were up against the wall, I'd play with it :-)

Phrases like this would make horrendous exercises in compensation on a translation exam...

Results of playing around: I Thee We Three; Singular & Plural; My Place, Your Place, Our Place; Yours, Mine & Ours [NB. bad reference to terrible old sitcom].

Mollie Milesi
Israel
Local time: 12:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lara Barnett: If it was me, I would go with "Yours, Mine and Ours"
1 hr

agree  Katherine Rutter: I agree with Lara. But I agree it would be better to leave it alone. Restaurants often have foreign names. Nobody bothers translating "Café rouge" and "bella italia" after all!
4 hrs

neutral  Nikki Scott-Despaigne: I agree with your first point. It should not be translated. I've never had a translation exam which expected me to translate a proper name. Asker not being explciit tho' as he does not want it translated. See Discussion.
2 days 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
At Mine's and Thee's and Ours and Yours


Explanation:
"... known for its snootiness"
the point of this name is a wordplay between the pairs Moi/Toi and Vous/Nous, i.e. the friendly/familiar/cosy Moi/Toi and the cold/distant/formal/snooty Vous/Nous



Daryo
United Kingdom
Local time: 10:18
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 105

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carol Gullidge: the idea seems OK, but for me "Thee's" doesn't work in English. What's wrong with "Thine's", if you're going down that road?// totally agree it's a nonsense to translate it :)
4 hrs
  -> nothing wrong with that; but more I think of it, it shouldn't be translated at all - this could be just added as an explanation ...

neutral  Sheila Wilson: No such word as "mine's", apart from as a contraction of "mine is"; same is true of thine
2 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
For you and me, mine and yours


Explanation:
Meaning that it's a place for you and me and also for our families and friends. Mine and yours often have that meaning understood.

Of course, you won't actually be translating the name, will you? You just need to be able to help non-Francophone diners to relate to it, I imagine.

Sheila Wilson
Spain
Local time: 10:18
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jennifer White
1 hr
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Chez Me, Thee and We


Explanation:
suggestion

Verginia Ophof
Belize
Local time: 03:18
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 53

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheila Wilson: I like that very much
2 hrs
  -> Thank you Sheila !

agree  Juan Jacob: Yeah!
4 hrs
  -> Thank you Juan !

neutral  B D Finch: Nice, even though assonance won over grammar. But the Asker wanted an explanation so he could translate into Chinese, not a translation into English.
10 hrs
  -> Re explanation, I saw that too....we should have started with that
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
All but not sundry// Us (but) not them


Explanation:
Just a suggestion, if it's supposed to be snooty.
As there are multiple answers already proposed, I'm following that "entorse au règlement"...

katsy
Local time: 11:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search