tenured

Spanish translation: (profesor) titular

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tenured
Spanish translation:(profesor) titular
Entered by: Alejandra Garcia Romero

17:20 Feb 16, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: tenured
Mil gracias

Nearly all of tenured faculty – 96 percent – holds doctoral or other terminal degrees in their areas of study.(18)
La mayoría de los docentes- el 96% cuenta con un grado de doctorado u otro en su especialización
sagitario14
Peru
Local time: 04:47
titular
Explanation:
"Tenured faculty" puede traducirse como "profesores titulares" (en el sentido de permanente).

Espero que te sirva.
Selected response from:

Alejandra Garcia Romero
United Kingdom
Local time: 10:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2titular
Alejandra Garcia Romero
4de plantilla
Kirsten Larsen (X)
4con titularidad permanente
JohnMcDove
3con permanencia (ya otorgada)
Marcelo González


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
de plantilla


Explanation:
..

Kirsten Larsen (X)
Spain
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marcelo González: 'de plantilla' is also used to refer to a full-time (primary and secondary school) teacher --- a slightly different context, not to mention the issues I've raised elsewhere (in Discussion). Cheers, Kirsten
5 hrs
  -> Yes, I have read your comments and understand that things are a bit more complicated than I expected them to be.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
titular


Explanation:
"Tenured faculty" puede traducirse como "profesores titulares" (en el sentido de permanente).

Espero que te sirva.

Alejandra Garcia Romero
United Kingdom
Local time: 10:47
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Esperanza
2 mins
  -> Gracias

agree  JohnMcDove: Profesores con titularidad permanente.
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
con titularidad permanente


Explanation:
Casi todo el cuerpo docente con titularidad permanente...

Casi todos los profesores permanentes / con titularidad...

JohnMcDove
United States
Local time: 02:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1909
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
con permanencia (ya otorgada)


Explanation:
Widely used at universities in Puerto Rico, this may be an especially good option, as obtaining 'permanencia' in these universities involves the same type of competitive peer-review process undertaken at institutions in the United States.



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-02-16 22:31:52 GMT)
--------------------------------------------------

The inclusion of a parenthetical **ya otorgada** may appropriately highlight the competitive nature of **permanencia** (as understood in the unique US-influenced Spanish-language context of Puerto Rican universities). That is, even after six years of teaching, publishing and providing what is often called 'service to the comminity' (which might include committee work beyond what is normally required), tenure, or 'permanencia' as it is called at the Universidad de Puerto Rico, is not at all guaranteed; thus, the difficulty of this translation would appear to be due, in part, to the lack of mutually-held cultural schema, with regard to academic rank and promotion, between the source- and target-language culture(s).

I hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-02-16 22:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

For a discussion on translating rank-related nomenclature and the influence of mutually-held schema on the rendering of culturally-embedded concepts, see 'Metaphor and agency in the English-Spanish translation of texts in the social sciences' (via a link to the Monash University Research Repository on my profile).

Cheers from the Northern Mariana Islands :-)

Marcelo González
United States
Local time: 23:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 681
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search