Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
transport sanitaire pour : « par ambulance »
anglais translation:
specialized transport: by ambulance
Added to glossary by
Tony M
Feb 10, 2016 18:42
8 yrs ago
2 viewers *
français term
sanitaire pour par ambulance
français vers anglais
Médecine
Entreprise / commerce
Personnel insurance contract: sickness/death
This is in a staff insurance contract for sickness, death, disability etc.
Under the heading of "patient transport" it reads: "sanitaire pour par ambulance", and then itemises the percentage, up to the the amount limited.
Is it just indicating the healthcare given in the ambulance?
Under the heading of "patient transport" it reads: "sanitaire pour par ambulance", and then itemises the percentage, up to the the amount limited.
Is it just indicating the healthcare given in the ambulance?
Proposed translations
(anglais)
4 +1 | specialized, by ambulance | Tony M |
4 | medical cover - for ambulance lift | Adrian MM. (X) |
4 -1 | paramedic for and per ambulance | Simon Charass |
3 -1 | possible misprint? | Jo Hance |
Change log
Feb 20, 2016 14:46: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1213228">Lara Barnett's</a> old entry - "sanitaire pour par ambulance"" to ""specialized, by ambulance""
Proposed translations
+1
14 heures
Selected
specialized, by ambulance
If you start off reading it as: "patient transport: ..."
--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2016-02-11 09:49:40 GMT)
--------------------------------------------------
And I repeat: since the row heading is 'patient transport', this has nothing whatever to do with any care that might be given in the ambulance, nor the persons who might be giving it.
--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2016-02-11 09:52:03 GMT)
--------------------------------------------------
Given that the 'trasnport' is take as read in the heading, you might be able to use! "medical, by ambulance"
I always think the idea of 'medical transport' is a bit funny, but it does have a certain acceptance.
--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2016-02-11 09:49:40 GMT)
--------------------------------------------------
And I repeat: since the row heading is 'patient transport', this has nothing whatever to do with any care that might be given in the ambulance, nor the persons who might be giving it.
--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2016-02-11 09:52:03 GMT)
--------------------------------------------------
Given that the 'trasnport' is take as read in the heading, you might be able to use! "medical, by ambulance"
I always think the idea of 'medical transport' is a bit funny, but it does have a certain acceptance.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "TkY."
-1
12 minutes
possible misprint?
Could the word 'pour' be a typographical error, ie, superfluous?, so read as sanitaire par ambulance? Whole text should give more context to enable a decision.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2016-02-10 19:10:05 GMT)
--------------------------------------------------
Is it not, then, merely 'patient transport expenses' ?
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2016-02-10 19:10:05 GMT)
--------------------------------------------------
Is it not, then, merely 'patient transport expenses' ?
Note from asker:
If it is a misprint (as it must be), would you say this relates to in-ambulance care? |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: There is not reasons to automatically assume it must be a typo — it does make sense if you parse it correctly! And no, it's nothing to do with 'in-ambulance care' — unless there is further context to suggest this that you are withholding from us?
4 minutes
|
disagree |
mchd
: aucune typo. ici, deux notions différentes
2 heures
|
-1
8 heures
paramedic for and per ambulance
paramedic: a specially trained medical technician licensed to provide a wide range of emergency services (as defibrillation and the intravenous administration of drugs) before or during transportation to a hospital.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-02-11 03:38:23 GMT)
--------------------------------------------------
The policy covers the ambulance and the personnel attached to it (driver and paramedic). I think that the driver is not mentioned separately, as the ambulance cannot travel by itself, but can transport a person without the presence of medical staff, although it's very unlikely.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-02-11 03:38:23 GMT)
--------------------------------------------------
The policy covers the ambulance and the personnel attached to it (driver and paramedic). I think that the driver is not mentioned separately, as the ambulance cannot travel by itself, but can transport a person without the presence of medical staff, although it's very unlikely.
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: This is purely and simply about the cost of medical transport.
6 heures
|
1 jour 4 heures
medical cover - for ambulance lift
The prepositional clash is confusing - perhaps separate with a dash.
Tony M.'s previous 'ambulant' posts suggest he is au fait with the French medical system whilst I - with two French cousins in Paris, one who is a GP and the other a hospital surgeon - would venture an instinctive medical insurance twist.
Tony M.'s previous 'ambulant' posts suggest he is au fait with the French medical system whilst I - with two French cousins in Paris, one who is a GP and the other a hospital surgeon - would venture an instinctive medical insurance twist.
Discussion
But I am uncertain and will not post as answer
So in that case, not surprisingly, it looks as if they will probably only reimburse for transport by actual ambulance — of course, I don't know if the concept of 'VSL' even exists in Morocco, so it might include 'ambulance car' (which it wouldn't usually in France).
So no change, then, to my original interpretation.
By column:
1) Transport du malade
2) Sanitaire pour par ambulance
3) > Au Maroc 85%
.....> Hors Maroc 85% dans la limite de 2,500 DH par an
(Next row goes on to talk about Treatment for Tuberculoses if needed.)
However, you have given us there the one vital piece of information that you had missed out before: it is about patient transport! (as I had surmised!)
In that case, are there any OTHER rows realting to perhaps other modes of patient transport'
So this needs to be read as 'transport in a specialist medical transport facility (VSL or ambulance), and this reimbursement percentage is clearly for transport in an ambulance, as distinct from a VSL.
'sanitaire' means 'health expesnes ' in some way, though without what preceds this, it's impssible to know in exactly WHAT way (it's always more helpful to give the source text context in the original language, instead of your interpretation of it).
You need to read this as [something] sanitaire pour « par ambulance » (usually, transport, etc.) — so this is the proportion of whatever it is this was for 'ambulance transport'