Glossary entry

français term or phrase:

transport sanitaire pour : « par ambulance »

anglais translation:

specialized transport: by ambulance

Added to glossary by Tony M
Feb 10, 2016 18:42
8 yrs ago
2 viewers *
français term

sanitaire pour par ambulance

français vers anglais Médecine Entreprise / commerce Personnel insurance contract: sickness/death
This is in a staff insurance contract for sickness, death, disability etc.

Under the heading of "patient transport" it reads: "sanitaire pour par ambulance", and then itemises the percentage, up to the the amount limited.

Is it just indicating the healthcare given in the ambulance?
Change log

Feb 20, 2016 14:46: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1213228">Lara Barnett's</a> old entry - "sanitaire pour par ambulance"" to ""specialized, by ambulance""

Discussion

Adrian MM. (X) Feb 12, 2016:
or could be: garantie sanitaire ... medical cover: the 'obvious' answer in the context.
AllegroTrans Feb 11, 2016:
Could be Medical care whilst being transported by ambulance
But I am uncertain and will not post as answer
AllegroTrans Feb 10, 2016:
How vital.... it is to have the actual source text. We "out here" cannot see your document asker, please put yourself in our shoes. Thank you!
Tony M Feb 10, 2016:
@ Asker OK, thanks!

So in that case, not surprisingly, it looks as if they will probably only reimburse for transport by actual ambulance — of course, I don't know if the concept of 'VSL' even exists in Morocco, so it might include 'ambulance car' (which it wouldn't usually in France).
So no change, then, to my original interpretation.
Lara Barnett (asker) Feb 10, 2016:
@ Tony No other reference to modes of patient transport.

By column:

1) Transport du malade
2) Sanitaire pour par ambulance
3) > Au Maroc 85%
.....> Hors Maroc 85% dans la limite de 2,500 DH par an

(Next row goes on to talk about Treatment for Tuberculoses if needed.)
Tony M Feb 10, 2016:
@ Asker Once again, PLEASE do give us the context IN THE SOURCE LANGUAGE!

However, you have given us there the one vital piece of information that you had missed out before: it is about patient transport! (as I had surmised!)

In that case, are there any OTHER rows realting to perhaps other modes of patient transport'

So this needs to be read as 'transport in a specialist medical transport facility (VSL or ambulance), and this reimbursement percentage is clearly for transport in an ambulance, as distinct from a VSL.
Lara Barnett (asker) Feb 10, 2016:
Sanitaire Thank you. There is nothing else before what I have posted already. This is alone in a column, the row being entitled "patient transport", and the next column explains how much the insurance covers for the expense of this.
Jo Hance Feb 10, 2016:
Depends on who the contract is for - in ambulance care or sanitation in the ambulance, ie, how clean it is. Think about where the emphasis is on the words in the source text. On the words sanitary or on the concept of transport. As the previous answerer is, I think, attempting to express.
Tony M Feb 10, 2016:
@ Asker No, it most certainly isn't!

'sanitaire' means 'health expesnes ' in some way, though without what preceds this, it's impssible to know in exactly WHAT way (it's always more helpful to give the source text context in the original language, instead of your interpretation of it).

You need to read this as [something] sanitaire pour « par ambulance » (usually, transport, etc.) — so this is the proportion of whatever it is this was for 'ambulance transport'

Proposed translations

+1
14 heures
Selected

specialized, by ambulance

If you start off reading it as: "patient transport: ..."

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2016-02-11 09:49:40 GMT)
--------------------------------------------------

And I repeat: since the row heading is 'patient transport', this has nothing whatever to do with any care that might be given in the ambulance, nor the persons who might be giving it.

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2016-02-11 09:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

Given that the 'trasnport' is take as read in the heading, you might be able to use! "medical, by ambulance"

I always think the idea of 'medical transport' is a bit funny, but it does have a certain acceptance.
Peer comment(s):

agree tradu-grace
8 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "TkY."
-1
12 minutes

possible misprint?

Could the word 'pour' be a typographical error, ie, superfluous?, so read as sanitaire par ambulance? Whole text should give more context to enable a decision.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2016-02-10 19:10:05 GMT)
--------------------------------------------------

Is it not, then, merely 'patient transport expenses' ?
Note from asker:
If it is a misprint (as it must be), would you say this relates to in-ambulance care?
Peer comment(s):

neutral Tony M : There is not reasons to automatically assume it must be a typo — it does make sense if you parse it correctly! And no, it's nothing to do with 'in-ambulance care' — unless there is further context to suggest this that you are withholding from us?
4 minutes
disagree mchd : aucune typo. ici, deux notions différentes
2 heures
Something went wrong...
-1
8 heures

paramedic for and per ambulance

paramedic: a specially trained medical technician licensed to provide a wide range of emergency services (as defibrillation and the intravenous administration of drugs) before or during transportation to a hospital.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-02-11 03:38:23 GMT)
--------------------------------------------------

The policy covers the ambulance and the personnel attached to it (driver and paramedic). I think that the driver is not mentioned separately, as the ambulance cannot travel by itself, but can transport a person without the presence of medical staff, although it's very unlikely.
Peer comment(s):

disagree Tony M : This is purely and simply about the cost of medical transport.
6 heures
Something went wrong...
1 jour 4 heures

medical cover - for ambulance lift

The prepositional clash is confusing - perhaps separate with a dash.

Tony M.'s previous 'ambulant' posts suggest he is au fait with the French medical system whilst I - with two French cousins in Paris, one who is a GP and the other a hospital surgeon - would venture an instinctive medical insurance twist.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search