KudoZ question not available

French translation: une relation qui demeure sans engagement

19:52 Feb 8, 2016
English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: permanently casual arrangement
Bonjour,

Je cherche à traduire "several years of a permanently casual arrangement " dans le cadre d'une relation sans attache entre des personnes.

Je pensais à "plusieurs années d'une relation toujours sans attache", mais je ne suis pas certaine de mon choix.

Qu'en pensez-vous ?

Merci :)
Transexpertise
France
Local time: 04:10
French translation:une relation qui demeure sans engagement
Explanation:
Une idée. Ici casual a le sens non pas de quelque chose de temporaire mais de non défini par une structure (genre, fiancés, bf/gf etc...)- Je choisis ce terme parce qu'on reproche à certains (certaines?! surtout un reproche fait aux hommes) leur "peur de s'engager"
Selected response from:

katsy
Local time: 04:10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3une relation qui demeure sans engagement
katsy
4un arrangement provisoire permanent
FX Fraipont (X)
4statut/relation indéfini bien qu'installé dans la durée
Thierry Bonhomme
4Une relation toujours informelle
Christian Fournier


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un arrangement provisoire permanent


Explanation:
..

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 04:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1529
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
statut/relation indéfini bien qu'installé dans la durée


Explanation:


Thierry Bonhomme
France
Local time: 04:10
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
une relation qui demeure sans engagement


Explanation:
Une idée. Ici casual a le sens non pas de quelque chose de temporaire mais de non défini par une structure (genre, fiancés, bf/gf etc...)- Je choisis ce terme parce qu'on reproche à certains (certaines?! surtout un reproche fait aux hommes) leur "peur de s'engager"

katsy
Local time: 04:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 102
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER: yes
7 hrs
  -> Merci Gilou :-)

agree  mchd
7 hrs
  -> Merci mchd :-)

agree  Annie Rigler
12 hrs
  -> Merci Annie :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Une relation toujours informelle


Explanation:
../..

Christian Fournier
France
Local time: 04:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search