GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:02 Feb 1, 2016 |
English to Spanish translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mireia Oliva Solé Spain Local time: 04:21 | ||||||
Grading comment
|
no es una parte litigante adecuada / apropiada [autorizada] Explanation: Podría ser como anoto a falta de más contexto... -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2016-02-01 23:11:00 GMT) -------------------------------------------------- the parties to the contract los firmantes or las partes del contrato to be (a) party to a suit ser parte litigante http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/... Tal vez "firma autorizada" o "firmante autorizada"... dependiendo de todo el contexto. Pero creo que lo de "parte litigante" parece lo más adecuado. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
no es parte interesada Explanation: Diccionario jurídico Aspen |
| |
Grading comment
| ||