Feb 1, 2016 09:09
8 yrs ago
21 viewers *
Spanish term

Sociedad Anonima Bursatil de Capital Variable

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Una compañía cambia de modalidad "Sociedad Anonima de Capital Variable" a "Sociedad Anonima Bursatil de Capital Variable"

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

variable capital stock corporation

One option, from a previous proz query:
"Our Company was established on October 30, 1991 as a sociedad anónima de capital variable (a variable capital stock corporation).

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2016-02-01 09:34:36 GMT)
--------------------------------------------------

You might want to add the adjective "trading" in there too:
bursátil adjetivo, singular, m/f
trading adj

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-01 10:53:27 GMT)
--------------------------------------------------

However, I don't think the "bursatil" component makes much difference. As far as I can see it just means it's a trading company.
http://todosobresociedadesmercantiles.blogspot.com.es/2012/0...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-01 10:57:27 GMT)
--------------------------------------------------

I.e. a "listed company". Companies generally list on the stock market in order to raise capital for their company and create a market in the company's shares. The owners give up a share in the company in return for money to help expand the company.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-01 10:59:40 GMT)
--------------------------------------------------

So, my understanding is that the company changes from being a "variable capital stock corporation" to being a LISTED variable capital stock corporation/company. I may be mistaken, let's wait and see what our colleagues have to say.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-01 11:01:15 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cvc.com/Our-Portfolio/Historical-Portfolio.htmx?i...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-01 11:02:01 GMT)
--------------------------------------------------

"The company is now listed on the Stock Exchange."


--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2016-02-02 11:34:10 GMT)
--------------------------------------------------

"Our variable capital stock corporation is now listed on the stock exchange" or similar would be a less clunky way of expressing it.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2016-02-02 11:34:48 GMT)
--------------------------------------------------

If we knew the exact context where the information is going to appear, it would help decide on the best option.
Note from asker:
Muchas gracias Nelimac
Peer comment(s):

agree Kirk Garrett Smith : Yep
1 hr
neutral Robert Carter : Hi Neil. This works as a translation for the "SA de CV", but you need the "listed" part you mentioned in your addendum.
17 hrs
Do you really think it is all that necessary? If so, I think the best way is to add it as an addendum.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much for all the references and explanations! I appreciate it!"
3 hrs

Variable Capital Corporation

Simpler way to put it, per Javier Becerra and Tom West (who confirms in his second edition that "Open-end stock corporation" is incorrect).

Note from asker:
Muchas gracias Seth!
Peer comment(s):

neutral Robert Carter : As per my comment for Neil's entry, it requires the "listed" part. https://es.wikipedia.org/wiki/Sociedad_anónima_bursátil
14 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

variable capital listed stock company/corporation

Another suggestion.
Example sentence:

On December 5, 2006, as required by the new Mexican Securities Law, we changed our name to reflect that we are a sociedad anónima bursátil de capital variable (a variable capital listed stock corporation), whereas previously companies’ names in Mexico

Note from asker:
Thank you very much Ana, very helpful!
Peer comment(s):

agree Robert Carter : This works ok IMO, with possibly a word-order change (I'd put listed first), though I guess it's a matter of taste, right?
11 hrs
Many thanks, Robert!
Something went wrong...
-1
9 hrs

mutual fund/ open-ended, public limited/incorporated company

According to the attachment, a (US) mutual fund is the equivalent of an open-ended investment company. In the US, the mutual funds are quoted in the stock market, which is why I do not add 'public' to mutual fund.

Open-ended/end = the English for 'capital variable'

public = the English for 'bursatil'

Limited is the UK English for incorporated (US English)

Below is the definition of an open-ended investment company:
https://en.wikipedia.org/wiki/Open-ended_investment_company

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2016-02-02 13:36:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Response to Robert Carter:

I have proven that a SACV = SICAV = mutual fund in the US.

I have proven that open=end or ended means in financial terms that the capital of a company can expand without limit

'public' means a company going public in the financial sense of the word (publishing an IPO underwritten by an investment bank}. It is not true that it connotes being exchanged OTC.

I accept criticism but I cannot agree with a critic that a} denies the evidence submitted to him and b) submits no evidence.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2016-02-02 13:45:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Response to Robert Carter: Please see below the definition of 'public'
http://www.investopedia.com/terms/p/publiccompany.asp
Note from asker:
Thank you, but I think with what I have learnt so far, Robert is right.
Peer comment(s):

disagree Robert Carter : The term does not refer to a mutual fund (sociedad de inversión) or being open-ended, and "public" means publicly-held, with shares being exchange traded or OTC. Here, bursátil means the company shares are exchange-traded only, not OTC.
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search