Spanish term
Sociedad Anonima Bursatil de Capital Variable
Proposed translations
variable capital stock corporation
"Our Company was established on October 30, 1991 as a sociedad anónima de capital variable (a variable capital stock corporation).
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2016-02-01 09:34:36 GMT)
--------------------------------------------------
You might want to add the adjective "trading" in there too:
bursátil adjetivo, singular, m/f
trading adj
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-01 10:53:27 GMT)
--------------------------------------------------
However, I don't think the "bursatil" component makes much difference. As far as I can see it just means it's a trading company.
http://todosobresociedadesmercantiles.blogspot.com.es/2012/0...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-01 10:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
I.e. a "listed company". Companies generally list on the stock market in order to raise capital for their company and create a market in the company's shares. The owners give up a share in the company in return for money to help expand the company.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-01 10:59:40 GMT)
--------------------------------------------------
So, my understanding is that the company changes from being a "variable capital stock corporation" to being a LISTED variable capital stock corporation/company. I may be mistaken, let's wait and see what our colleagues have to say.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-01 11:01:15 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.cvc.com/Our-Portfolio/Historical-Portfolio.htmx?i...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-01 11:02:01 GMT)
--------------------------------------------------
"The company is now listed on the Stock Exchange."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2016-02-02 11:34:10 GMT)
--------------------------------------------------
"Our variable capital stock corporation is now listed on the stock exchange" or similar would be a less clunky way of expressing it.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2016-02-02 11:34:48 GMT)
--------------------------------------------------
If we knew the exact context where the information is going to appear, it would help decide on the best option.
Muchas gracias Nelimac |
Variable Capital Corporation
Muchas gracias Seth! |
neutral |
Robert Carter
: As per my comment for Neil's entry, it requires the "listed" part. https://es.wikipedia.org/wiki/Sociedad_anónima_bursátil
14 hrs
|
variable capital listed stock company/corporation
On December 5, 2006, as required by the new Mexican Securities Law, we changed our name to reflect that we are a sociedad anónima bursátil de capital variable (a variable capital listed stock corporation), whereas previously companies’ names in Mexico
http://secfilings.nyse.com/filing.php?ipage=5020116&DSEQ=&SEQ=20&SQDESC=SECTION_PAGE
http://www.otcmarkets.com/edgar/GetFilingPdf?FilingID=9918026
Thank you very much Ana, very helpful! |
agree |
Robert Carter
: This works ok IMO, with possibly a word-order change (I'd put listed first), though I guess it's a matter of taste, right?
11 hrs
|
Many thanks, Robert!
|
mutual fund/ open-ended, public limited/incorporated company
Open-ended/end = the English for 'capital variable'
public = the English for 'bursatil'
Limited is the UK English for incorporated (US English)
Below is the definition of an open-ended investment company:
https://en.wikipedia.org/wiki/Open-ended_investment_company
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2016-02-02 13:36:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Response to Robert Carter:
I have proven that a SACV = SICAV = mutual fund in the US.
I have proven that open=end or ended means in financial terms that the capital of a company can expand without limit
'public' means a company going public in the financial sense of the word (publishing an IPO underwritten by an investment bank}. It is not true that it connotes being exchanged OTC.
I accept criticism but I cannot agree with a critic that a} denies the evidence submitted to him and b) submits no evidence.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2016-02-02 13:45:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Response to Robert Carter: Please see below the definition of 'public'
http://www.investopedia.com/terms/p/publiccompany.asp
Thank you, but I think with what I have learnt so far, Robert is right. |
disagree |
Robert Carter
: The term does not refer to a mutual fund (sociedad de inversión) or being open-ended, and "public" means publicly-held, with shares being exchange traded or OTC. Here, bursátil means the company shares are exchange-traded only, not OTC.
7 hrs
|
Something went wrong...