Dare to be Wild

Portuguese translation: Seja ousado/a!

14:59 Jan 29, 2016
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: Dare to be Wild
Olá, colegas.
Precisava de uma sugestão para a expressão "dare to be wild".
É um comentário de uma pessoa para outra pessoa.

Obrigada pela ajuda.
Marta Caldeira
Local time: 07:26
Portuguese translation:Seja ousado/a!
Explanation:
Naturalmente depende do contexto maior.
Em gíria pt-br, além da opção do Humberto, uma outra possibilidade seria:
Bote prá quebrar!
Selected response from:

Danik 2014
Brazil
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Seja ousado/a!
Danik 2014
4 +4mostra a tua garra
expressisverbis
4 +2atreva-se/atreve-te a transgredir
Leonor Machado
5 +1ousar a ser valente/Corajoso
AndreiaSouza
4 +2ouse ser selvagem
Humberto Ribas


Discussion entries: 5





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
dare to be wild
atreva-se/atreve-te a transgredir


Explanation:
Tradução livre

Leonor Machado
Local time: 07:26
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Freitas:
2 hrs
  -> Obg Mário

agree  expressisverbis
2 hrs
  -> Obrigada
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
dare to be wild
ousar a ser valente/Corajoso


Explanation:
Sugestao.
dare to be wild fala no sentido de ser um pouco irracional/ ousado.
E uma pessoa que ousa a ter o valor da coragem em ser arrojado e destemido.

AndreiaSouza
United Kingdom
Local time: 07:26
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Cravidao
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
dare to be wild
ouse ser selvagem


Explanation:
uma expressão bem brasileira seria: ouse chutar o balde.

Humberto Ribas
Brazil
Local time: 03:26
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Freitas:
1 hr
  -> obrigado

agree  expressisverbis
2 hrs
  -> obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
dare to be wild
Seja ousado/a!


Explanation:
Naturalmente depende do contexto maior.
Em gíria pt-br, além da opção do Humberto, uma outra possibilidade seria:
Bote prá quebrar!

Danik 2014
Brazil
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Freitas:
1 hr
  -> Obrigada, Mario!

agree  Matheus Chaud
1 hr
  -> Obrigada, Matheus!

agree  expressisverbis
1 hr
  -> Obrigada, Sandra!

agree  andrescardoso
3 hrs
  -> Obrigada, Andres!

agree  Catarina Lopes
1 day 2 hrs
  -> Obrigada, Catarina!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
dare to be wild
mostra a tua garra


Explanation:
Penso que qualquer tradução proposta será adequada, na falta de mais contexto.

Pode haver duas interpretações: ser louco, ou ser corajoso.

No entanto, já que "wild" remete também para o mundo selvagem, penso que a "garra" poderá funcionar para pt-pt.

expressisverbis
Portugal
Local time: 07:26
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Freitas:
44 mins
  -> Obrigada Mário

agree  Danik 2014: Em pt-br seria "corajoso/a" ou "persistente".
3 hrs
  -> Obrigada Danik. Em pt-pt, "sê corajoso/persistente" também funciona. Deve ser um misto de "sê louco/irreverente/aventureiro/corajoso"... tipo James Bond :-D

agree  Catarina Lopes
1 day 1 hr
  -> Obrigada Catarina

agree  Fatima Noronha
2 days 16 hrs
  -> Obrigada Fátima
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search