Glossary entry

German term or phrase:

Etage

English translation:

(AT) housekeeping department

Added to glossary by Adrian MM. (X)
Dec 26, 2015 16:12
8 yrs ago
5 viewers *
German term

Etage

German to English Marketing Tourism & Travel hotel website
from a Hotel website:

"Sie ist unsere Hausdame und seit 2001 leitet mit ihren Damen die Geschicke in unserer Etage."


what does Etage mean in this context? Thanks
Proposed translations (English)
3 (AT) housekeeping department
5 +1 floor
4 -1 room service
Change log

Dec 26, 2015 16:56: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Dec 28, 2015 08:30: Adrian MM. (X) Created KOG entry

Discussion

Janet Muehlbacher (asker) Dec 27, 2015:
Thanks for al the research and entries, folks, I am going for "housekeeping" for Etage with housekeeping manager for Hausdame, since this is a large hotel so there will be a housekeeper for each floor
Adrian MM. (X) Dec 27, 2015:
die Geschicke in unserer Etage - NB the prep. Nelly T. refers to an Etagen- an not an Etage-Hausdame.

Prepositionally, Geschicke: the 'goings-on' *on* our floor looks very localised vs. in our dept., even if the better Austrian/Viennese hotels do use Etage to mean a floor, including special 'Hundezimmer' (Hotel Sacher).
Wendy Streitparth Dec 27, 2015:
I think this is quite common - even in Germany - to mean all floors with bedrooms.
Nelly Thomas Dec 27, 2015:
I have gone back and researched what a "Hausdame" actually does. Based on the entry on hotel careers (see below), the "Etagen-Hausdame" is responsible for the cleanliness and smooth operations on her floor. Depending on the hotel, this position is identical to that of the "assistant housekeeper". Another term used in English is the "floor supervisor". I can also imagine that depending on what type of hotel and its size, a floor supervisor could be responsible for more than one floor. The floor supervisor reports to the "Hausdame" = the head of housekeeping = head of department role. And I would be very surprised if there weren't any regional differences.

(Als Etagen-Hausdame ist man, wie der Name schon sagt, für die Sauberkeit und die reibungslosen Abläufe auf "seiner Etage" verantwortlich. Diese Position ist, je nach Hotel mit der des Assistant Housekeeper identisch. Eine weitere Bezeichnung im englischen ist ggf. "floor supervisor").

http://www.hotelcareer.de/stellenbeschreibungen/etagen-hausd...
Julia Burgess Dec 27, 2015:
Establishment? Could it be even more general? E.g., "She is our head of housekeeping and, together with her team, keeps things in order in our establishment." Probably doesn't need to be too literal for a marketing text.
David Hollywood Dec 27, 2015:
ok np and let's see how this turns out
Eleanore Strauss Dec 27, 2015:
@david hollywood No, I wasn't suggesting that... i only commented that in Switzerland it is not used in this context. I lived in CH long enough and did marketing for the hotel industry
David Hollywood Dec 27, 2015:
and I'm quite familiar with Swiss French as I spent a year in Geneva
David Hollywood Dec 27, 2015:
cultural penchants aside I don't think it means "Stockwerk" by any stretch of the imagination here
Eleanore Strauss Dec 27, 2015:
No.. the Swiss definitely do not use this term as housekeeping... in Switzerland, etage is the commonly used term for floor (besides Stock... not Stockwerk). don't forget the Swiss have French as a national language and so it is natural for such terms to make their way into German. Ha, yes, the Austrians always thought they were more elegant when using French such as trottoir, parapluie etc.... my Viennese mother often made fun of it.
David Hollywood Dec 27, 2015:
Austrian German marked by a strong French component
David Hollywood Dec 27, 2015:
just a Swiss/Austrian variant
David Hollywood Dec 27, 2015:
should read "fine" but just "housekeeping" and no need for "department"
David Hollywood Dec 27, 2015:
"housekeeping" would be fime IMO

www.hogastjob.com/job/gouvernante-etage/.../2947...
Hotel Rieser in Pertisau sucht Gouvernante Etage (Housekeeping). Bewerben Sie sich auf dem Tourismus-Jobportal hogastjob.com.
Eleanore Strauss Dec 27, 2015:
To asker: No, etage is generally a floor of a building. See explanation by Nelly... This is purely Austrian 'adaptation'.. and it makes very little sense. Etage is a floor! In this case it may refer to a floor reserved for housekeeping. Must be Austrian, as they have a way of changing usage and meaning of terms.
Janet Muehlbacher (asker) Dec 26, 2015:
Ok, so it's generally "housekeeping department, thanks guys

Proposed translations

33 mins
German term (edited): Etage
Selected

(AT) housekeeping department

The asker might be in Austria - where the Etage of a hotel (in Tirol/Vienna) might not necessarily mean a floor c-f Stock/werk and Stiege meaning a sepaarte staircased building.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks Adrian, of course "floor" is also correct since it is the word asked about. Sorry Phil I should have looked in glossary first."
+1
24 mins

floor

"Etage" is another word that we use in German to say "Geschoss" or "Stockwerk". Since it comes from the French, it sounds more elegant in the sentence you have provided. "Geschoss" also has other meanings in German, such as "bullet" or when referring to "one heck of a woman". "Stockwerk" is very objective (to my mind) and won't necessarily lure you to the hotel as nicely as "Etage" would.

The sample sentences below are from a description on the New York Empire State Building: http://www.nyc-info.de/sehenswert/empire-state-building/ and the Hotel Adlon in Berlin: https://de.wikipedia.org/wiki/Hotel_Adlon

Also refer to the wikipedia entry in German: https://de.wikipedia.org/wiki/Geschoss_(Architektur)

https://de.wikipedia.org/wiki/Geschoss_(Architektur)

https://de.wikipedia.org/wiki/Hotel_Adlon


Example sentence:

320 Meter misst der wuchtige Hauptblock, der von einem schlankeren Turm getoppt wird, die zusammen 102 Etagen zählen.

In den unteren Etagen wurde man von herrlichen Interieurs erwartet. Ein Café, ein Restaurant, eine Lounge, eine riesige Lobby, ein Rauchersalon, eine Bibliothek, ein Damenzimmer, ein Musiksalon sowie ein Wintergarten, in dem die Gäste ihren Tee zu sich

Peer comment(s):

neutral philgoddard : Not in this context.
14 mins
agree Wendy Streitparth : with phil
20 hrs
neutral Michele Fauble : See context
1 day 2 hrs
Something went wrong...
-1
5 hrs

room service

I believe this means "room service". Compare with the link below. Housekeeping is just as good I think.
Peer comment(s):

neutral Adrian MM. (X) : women-only providing room service? Somewhat 'ambiguous'.
7 mins
disagree Wendy Streitparth : Room service is the delivery of food to rooms.
15 hrs
Something went wrong...

Reference comments

38 mins
Reference:

We've had this before

It means the housekeeping department.
Please check the glossary before posting questions.
Peer comments on this reference comment:

agree Adrian MM. (X) : you've just repeated my answer - adding the department that wasn't before - and without posting an agree.//Yes. You're quite right. I did - 'inadvertently' like Bob Dylan and Marvin Gaye copycats who shall remain nameless - lift the department in brackets
1 hr
But you've posted someone else's answer, and I don't think you should get points for doing so.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search