valued on the basis of an arm’s length sale

Russian translation: продажа на рыночных условиях

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:arm’s length sale
Russian translation:продажа на рыночных условиях
Entered by: Oleg Sollogub

17:12 Dec 13, 2015
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: valued on the basis of an arm’s length sale
...the Relevant Shares will be valued on the basis of an arm’s length sale between a willing buyer and a willing seller on the open market of the whole of the issued share capital of the Company
responder
Russian Federation
Local time: 11:51
на основе сделки по продаже на рыночных условиях
Explanation:
Тут принципиально не то, как назвать участников - неаффилированными, независимыми, равноправными, и т.п.
Основной смысл - в "рыночности" сделки, то есть должны работать чисто рыночные механизмы и не должно быть влияния внерыночных факторов.
Ведь участники сделки могут быть формально независимыми, равноправными и т.п., но при этом вступить в сговор друг с другом с какой-то целью (снижение налогов, обвал рынка, и т.п.), либо руководствоваться инсайдерской информацией при заключении сделки, либо кто-то из физ.лиц, работающих на одну из сторон, может иметь свои интересы (взятка, откат, и т.п.).
Во всех этих случаях нарушена работа рыночных механизмов ценообразования, и цена сделки не будет "правильной", рыночной.
Selected response from:

Oleg Sollogub
Local time: 12:51
Grading comment
Спасибо, Олег!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4на основе сделки по продаже на рыночных условиях
Oleg Sollogub
3сделка на основе принципа незаинтересованности сторон
pnn69
3на основе сделки между находящимся в равноправных условиях
Igor Pichugin
3см.
Mikhail Zavidin


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
arm’s length sale
сделка на основе принципа незаинтересованности сторон


Explanation:
*

pnn69
Kazakhstan
Local time: 14:51
Native speaker of: Native in AzerbaijaniAzerbaijani, Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Как же "на основе принципа незаинтересованности", когда покупатель заинтересован купить, а продавец заинтересован продать? Я этот словарный вариант уже обдумал... Скорее эта сделка купли-продажи осуществляется между независимыми сторонами?

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
на основе сделки между находящимся в равноправных условиях


Explanation:
то есть , когда на продавца и на покупателя не оказывается нерыночное давление ( например, принуждение со стороны фискальных органов (суда) о принудительной продаже акций и т. д. )

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2015-12-13 19:35:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=2&L2=1&s=Arm's lengt...

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2015-12-13 19:38:28 GMT)
--------------------------------------------------

или сделки с участием аффилированных компаний

Igor Pichugin
Russian Federation
Local time: 11:51
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
на основе сделки по продаже на рыночных условиях


Explanation:
Тут принципиально не то, как назвать участников - неаффилированными, независимыми, равноправными, и т.п.
Основной смысл - в "рыночности" сделки, то есть должны работать чисто рыночные механизмы и не должно быть влияния внерыночных факторов.
Ведь участники сделки могут быть формально независимыми, равноправными и т.п., но при этом вступить в сговор друг с другом с какой-то целью (снижение налогов, обвал рынка, и т.п.), либо руководствоваться инсайдерской информацией при заключении сделки, либо кто-то из физ.лиц, работающих на одну из сторон, может иметь свои интересы (взятка, откат, и т.п.).
Во всех этих случаях нарушена работа рыночных механизмов ценообразования, и цена сделки не будет "правильной", рыночной.

Oleg Sollogub
Local time: 12:51
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 31
Grading comment
Спасибо, Олег!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см.


Explanation:
цена которых будет определяться сделкой, осуществляемой в рамках требований законодательства, исключающего конфликт интересов

arms-length transaction — Transaction that complies with the legal requirements to avoid any conflict of interests.

http://bus_jargon.enacademic.com/62/\/\/tg.delnapb.com/\/\/t...

Mikhail Zavidin
Local time: 11:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 446
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search